First Thing First

 

Ecco il primo post del fondatore del gruppo, ossia di colui che si è preso la briga di affrontare le scartoffie per arrivare alla votazione di it.cultura.linguistica.inglese: Giovanni Trovato

   
 
From: Giovanni Trovato
Subject: Inaugurazione (in ritardo) del NG
Date: 10 Mar 1999
Newsgroups: it.cultura.linguistica.inglese

Per problemi dovuti all'acquisto di un nuovo computer e della sua messa a punto, solo con ritardo scrivo il mio primo articolo. Ringrazio tutti coloro che hanno aderito al NG da me proposto e quanti hanno gia' espresso giudizi positivi.

In diversi interventi viene chiesto :
"Cos'e' questo gruppo?"
Invito a rileggere il Manifesto, che comunque qui sintetizzo :

Studio ed approfondimento sia del British English sia dell'American English mediante esposizione di frasi o brevi brani in tale lingua, tratti anche da articoli prelevati da NG inglesi o americani, di cui si chiede la traduzione o se ne propone una.
I piu' preparati daranno la traduzione che ritengono fedele. Bene accette osservazioni di particolare interesse su grammatica, sintassi, stile.
Molto utili saranno le segnalazioni di dizionari o testi.

Vorrei ora esporre alcune considerazioni sul tradurre.
"Che e' tradurre? Il di fuori deve divenire nuovo; il di dentro deve restar com'e'. "(G:Pascoli). In altri termini bisogna cambiar tutto per non cambiare nulla. E cioe' le nuove parole devono servire a lasciare inalterato il pensiero di colui che ha scritto nella lingua da cui si traduce.
Frequentando la ottima Mailing List LANGIT, costituita da veri professionisti, si apprende che "Compito del traduttore e' di tradurre pensieri da una lingua all'altra, non singole parole" e, per quanto attiene alla forma "....dare a frasi incomprensibili la dignita' di un testo".
Puo' sembrare molto ovvio, ma li' sta tutto il segreto del tradurre in maniera fedele.

Appare allora logico che la vera traduzione e' possibile quando si traduce da un'altra lingua nella propria lingua madre. Solo cosi' la traduzione assume una veste certamente corretta nella sintassi e nello stile; solo cosi' possono essere espresse le sfumature del pensiero.
Sorge facile l'obiezione : "Ma bisogna conoscere intassi, stile e sfumature anche della lingua da cui si traduce per poterle poi rendere nella propria lingua".
Ebbene si, questo e' il difficile.
Ma anche conoscendo bene un'altra lingua, per averla studiata e magari vissuta, riuscira' sempre piu' corretta una traduzione da essa nella propria lingua madre che non viceversa. Mi sembrano utili alcuni brevi esempi.

Da "Dubliners" in "Grace" di James Joyce, traduzione di Margherita Ghirardi Minoja-BUR :

"Such a sight! Oh, he'll do for himself one day and that's the holy alls of it. He's been drinking since Friday"
---- "Che spettacolo! Una volta o l'altra ci restera' e amen. E' da venerdi che non fa che bere"

" Mrs Kernan's puzzled eyes watched the car till it was out of sight"
---- "La signora Kernen segui' la carrozza con sguardo
perplesso, finche' scomparve alla vista".

" The scheme might do good and, at least, it could do no harm. Her beliefs were not extravagant"
----" Il progetto poteva anche fargli bene e, in ogni caso, non poteva fargli male. La sua fede non era spinta fino al parossismo".

"Mr Power did not relish the use of his Christian name. He was not strait-laced, but he could not forget that Mr M'Coy had recently made a crusade in search of valises and portmanteaux to enable Mrs M'Coy to fulfil imaginary engagements in the country. More than he resented the fact that he had been victimized, he resented such low playing of the game"
----" A Power non piacque di essere stato chiamato per nome. Non che fosse un tipo rigido, ma non poteva dimenticare tutto il recente armeggiamento di M'Coy in cerca di valige e bauli per mettere in grado la signora M'Coy di assolvere a presenti impegni sociali in provincia. Piu' che volergliene per esserne stato la vittima, gliene voleva per la meschinita' del trucchetto".

" That was a decent young chap, that medical fellow!"
----"Che persona ammodo quel dottorino!"

Da "A room of One's Own" "Una stanza tutta per se'"di Virginia Wolf, traduzione di M.A.Saracino-Einaudi .

" Every Saturday somebody must have poured gold and silver out of a leathern purse into their ancient fists, for they had their beer and skittles presumably of an evening."
----" Il sabato, nel cavo di quelle mani antiche, qualcuno avra' versato pezzi d'oro e d'argento tirati fuori da un borsellino di cuoio, perche' quegli uomini potessero permettersi qualche serata d'allegria"

"Men with trays on their heads went busily from staircase to staircase. Gaudy blossoms flowered in window-boxes.The strains of the gramophone blared out from the rooms within."
----"Da una scalinata all'altra era tutto un andirivieni indaffarato di uomini che reggevano vassoi in alto sulla testa. Fioriture dai colori sgargianti si aprivano nei vasi che decoravano i davanzali delle finestre."

E infine da "The snows of Kilimanjaro" di E. Hemingway , traduzione di Vincenzo Mantovani - Oscar Mondadori

" Don't worry about me talking, he said, I have a living to make"
----"Non diro' una parola, stia tranquillo, disse, devo guadagnarmi la vita"

"Perhaps he had been wrong. This was certainly the way to take it.You most certainly could not tell a damned thing about an American"
----"Forse si era sbagliato. Ma certo, era cosi' che bisognava prenderla. Valli a capire questi Americani"

Bene. I brani sopra riportati sono esempi in cui e' stata realizzata una traduzione del pensiero e non delle parole. Appare evidente che, partendo invece dalle espressioni in italiano, molto difficilmente si sarebbe giunti a quelle espressioni in inglese.
Ecco sinteticamente spiegato il motivo perche' nel Manifesto ho parlato di traduzione dall'inglese e non viceversa. Tuttavia eventuali traduzioni verso l' inglese potranno essere riviste da madrelingua inglesi che volessero partecipare al NG, e per fortuna so gia' che ce ne sono: saranno utilissimi.

Spero che questo NG possa essere di vera utilita' per tutti.

Giovanni Trovato

 
   

Di Giovanni Trovato si sa molto poco. Dopo un primo periodo di frequentazione attiva del gruppo è entrato in una modalità invisibile ai più e non si fa vedere spesso nel NG. Sono tuttavia in molti a pensare che sia come la Forza: non si vede, ma c'è.


The Realm Page - FAQs - About The Realm - Learning Tools - Learning Sites - Reference