la copertina dell'omonimo cd

 

Ispadas de sole

 

In sos pichidos angrones de s’anima

allataos dae s’odiu

corruschian ammentos de focu

cupinde

traschias de malissia.

Sun frizzas de benenu

chi mi brusian s’ispiritu.

Sos ocros sumortìos

juchen pezzi sa grista ’e s’ispramu

pantarma seculare

de una terra iscarrainza

orfanada.

Sun frizzas de benenu

che mi brusian s’ispiritu.

Sos campos lucorosos de sa bida

fattos de selenos canticos d’amore

sun in oche

intro ’e su coro meu

e dego massarju ’e pistichinzos

cherjo semenare labores de bontade

fulliandeche

in sas percas fungudas de s’irmenticu

sas lubas ch’abbelenan s’anima.

Cherjo binchere

gherrande chin ispadas de sole.

Sos granos de su coro

no iffroscan

in rubos de malissia.

Cando sa luche ’e s’anima

s’isparghet in agheras durches de chelu

tando sa terra

est cussorja ’e meravizas.

 

FRANCESCHINO SATTA

(1° Premio Concorso "Città di Ozieri" )

 

TRADUZIONE

 

Spade di sole

 

Negli anfratti oscuri dell’anima

nutriti dall’odio

gracchiano ricordi di fuoco

sognando

tempeste di cattiverie.

Son frecce di veleno

che mi bruciano lo spirito.

Gli occhi sfiniti

hanno soltanto lo spettro del terrore

fantasma secolare

di una terra scarna

sconvolta.

Son frecce di veleno

che mi bruciano lo spirito.

I campi luminosi della vita

fatti di sereni canti d’amore

sono qui

nel mio cuore

ed io contadino di affanni

voglio seminare grani di affetto

buttando

nei dirupi profondi dell’odio

i veleni che mi intossicano l’anima.

Voglio vincere

lottando con spade di sole.

I grani del cuore

non sbocciano

tra i rovi della malizia.

Quando la luce dell’anima

si spande nell’aria dolce dei cieli

allora la terra

è luogo di meraviglie.

 

Franceschino Satta