Ispadas de sole
In sos pichidos angrones de s’anima
allataos dae s’odiu
corruschian ammentos de focu
cupinde
traschias de malissia.
Sun frizzas de benenu
chi mi brusian s’ispiritu.
Sos ocros sumortìos
juchen pezzi sa grista ’e s’ispramu
pantarma seculare
de una terra iscarrainza
orfanada.
Sun frizzas de benenu
che mi brusian s’ispiritu.
Sos campos lucorosos de sa bida
fattos de selenos canticos d’amore
sun in oche
intro ’e su coro meu
e dego massarju ’e pistichinzos
cherjo semenare labores de bontade
fulliandeche
in sas percas fungudas de s’irmenticu
sas lubas ch’abbelenan s’anima.
Cherjo binchere
gherrande chin ispadas de sole.
Sos granos de su coro
no iffroscan
in rubos de malissia.
Cando sa luche ’e s’anima
s’isparghet in agheras durches de chelu
tando sa terra
est cussorja ’e meravizas.
FRANCESCHINO SATTA
(1° Premio Concorso "Città di Ozieri" )
TRADUZIONE
Spade di sole
Negli anfratti oscuri dell’anima
nutriti dall’odio
gracchiano ricordi di fuoco
sognando
tempeste di cattiverie.
Son frecce di veleno
che mi bruciano lo spirito.
Gli occhi sfiniti
hanno soltanto lo spettro del terrore
fantasma secolare
di una terra scarna
sconvolta.
Son frecce di veleno
che mi bruciano lo spirito.
I campi luminosi della vita
fatti di sereni canti d’amore
sono qui
nel mio cuore
ed io contadino di affanni
voglio seminare grani di affetto
buttando
nei dirupi profondi dell’odio
i veleni che mi intossicano l’anima.
Voglio vincere
lottando con spade di sole.
I grani del cuore
non sbocciano
tra i rovi della malizia.
Quando la luce dell’anima
si spande nell’aria dolce dei cieli
allora la terra
è luogo di meraviglie.
Franceschino Satta