Home | Banda musicale | Carnevale | Chiese
Lingua sarda | Sport | Zafferano | San Gavino M.le

Su pippiu nostru (sardu de cabesusu)
Su pippiu nostru non si imbroxia mai
mellu chi si imbroxia bacca cun vitellu
e nosu  su vitellu si pappausu
e su pippiu nostru coiausu.


Il nostro bambino (italiano)
Il nostro bambino non si fidanza mai
meglio che si fidanzi vacca col vitello
e noi il vitello ci mangiamo 
eil nostro bambino sposiamo.


Sa historia de piriccu tritillu (sardu)
A mei mi nanta piriccu tritillu, 
no seu tantu bellu
ma seu su lillu,
su lallu su lullu
de tzia Cecella
trillu trallu de sa sposa bella.
Stai sempri in pensamentu 
po mei no droma, no pranda, no cena.
E sempri mi alloga, su mellusu po mei,
scetti sa cosa chi praxidi a mei.
Ei, ei , ei, ei, ei, ei.
Sa filla de tzia cugurra
(cussa chi bendi farra)
m'ha promittiu ua surra
fià boghendindi barra
ma donau unu spizzu,
bellu asuta de su brazzu
esti color de satizzu
sa petza, mi da fattu
invece de s'arrenegai
a mei mi piga s'arrisu.
Tra si e no e si 
tra no e si e no
Tommasu conca e tronu
con sa bucca e scivedda
mà nau chi si fazzu a bonu,
M'arrellata nedda
d'appu nau a mamma, 
e ma nau de si;
d'appu nau  babbu, 
e ma nau de no
tra si e no e si
tra si e no e si.
Mi seu ammachiendimi',
ma no mi bocciu.
Tra si e no e si
tra si e no e si
o mi donai su si
o mi pigu su no.
La storia di Piriccu Tritillu (italiano)
Mi chiamo Piriccu Trittillu,
non  sono tanto bello
però sono il fiore, 
il giglio più bello,
per zia Cecella
desiderato dalla sposa più bella.
Ma zia Cecella stà sempre in pena per me, 
non dorme, non pranza, non cena;
per me mi conserva le cose più belle
le cose più buone che piacciono a me
Si, si, si, si, si, si.
La figlia  di zia Cugurra
(quella che vende farina)
mi aveva promesso di picchiarmi
facendomi impaurire,
gli do un pizzicotto
sotto il braccio
tanto che è diventato
colore di salsiccia.
E invece di arrabbiarsi
si mette a ridere,
Tra si e no e si
tra no e si e no
Tommaso con la testa come un trono
e la bocca come un forno
mi ha detto che se non faccio da bravo
mi da in sposa Nedda
L'ho detto a mamma
e mi ha detto di si
l'ho detto a babbo
e mi ha detto di no.
Tra si e no e si
tra no e si e no
stò impazzendo
però non mi ammazzo
Tra si e no e si
tra no e si e no
o mi date il si
o mo prendo il no


Cixireddu
Il protagonista, guardiano di vigne e grande quanto un cece,
non cede alle ripetute richieste d'uva del malvagio accompagnate
da minacce e riesce, grazie alla sua furbizia,
a sconfiggere lui e la moglie che lo voglione divorare.

Cixireddu fia castiadori de bingia. Fia u picciokeddu pitikededdu ke u cixiri. 
Bandai un omi a di pedi u troi de axia.
-Cixireddu mi du donas u troi de axia?
-Nou, d'anti contau a troi a troi.
-E donandimi mesu troi.
-Nou, d'anti contau a mesu troi a mesu troi.
-E donamindi u pibioi.
-Nou, d'anti contau a pibioi a pibioi.
-E deu insarasa ti pigu e ti ci ghettu in  sa bètua.
E cidu ghetà in sa bètua, ca fui ptkeddu meda.
Andendu andendu Cixireddu piga e di torrai a sattai forasa.
Cust'omi candu arriba a dumu
Sua a sa mulleri di nara:
-Mulleri mia poi s'acua in sa pingiada ca tengiu un cixiri.
Cixireddu inveciasa no do y fia. Atra di cussu tali torra a andai .
-Cixireddu, mi du donasa u troi de axia?
-Nou, d'anti contau a troi a troi.
-E donamindi mesu troi?
-Nou., d'anti contau a mesu troi a mesu troi.
-E donamindi u pibioi ?
-Nou d'anti contau a pibioi a pibioi .
-E deu ti ci ghettu in sa betua.
-E ghentaminci in sa bètua.
Ci du ghetta in sa bètua.
Andendu andendu cust'omi si frima  po andai e corpusu,
in s'interi Cixireddu di satad de sa bètua e da prei de carrucedus.
-Cust'ota puru ma cullionau!
Atra di torra a andai e fai sa propiu cosa .
-Cixireddu, mi dona  u troi de axia?
-Nou danti contau a troi a troi.
-E donamindi mesu troi.
-Nou, danti contau a mesu troi a mesu troi.
-E donamindi u pibioi.
-Nou, danti contau a pibio a pibioi.
-E deu ci si ghettu  in sa bètua.
-E ghetaminci in sa bètua.
Ci du ghetta  in sa bètua e di du torrai a bitì a domu.
-Là, poi sa pingiada a buddiù, ca fadeusu de sa bètua e de sa pingiada.
Sa mulleri poi a buddiu sa pingiada e cus'omi ci bessia a forasa .
Cixireddu arrenesci a di bessi' de sa bètua e bocci custa femia.
De ki d'a boccida, da segada in arrogusu  e ci D'a ghettada in sa pingiada
Buddendu. Cixireddu nara ca si poidi  u skidoi a lad' e a pabasa e ci pesa
a crabettura. Torra cus'omi .
-Poi sa mesa mulleri mia ca su meri e torrau e inghizausu a pappai.
Ma sa mulleri no arrespondiada (poita fia motta),
si ghetta  de cussa petza ki fui codendu in sa pingiada e incumenzausu apappai.
Cixireddu in crabettura tzerria.
-Pappa sa petza de mulleri tua!
Custu intendi ua boxi poroa sighiu a pappai ,e cuccu in crabettura:
-Pappa sa  petza de mulleri tua!
S'omi si d'accatà.
-E tui comenti a fattu a ci pesai ingu?
-A balla! Mi seu postim u skidoi a lad' e pabasa,
di seu pesau asuba de u scannu  e aziau di seu.
-Imoi du fatzu deu puru po accapiai.
Piga e du fai cussu puru e abarra infrissu in su skidoi
Questa pagina è stata realizzata da: Francesco Podda