ARCHIVIO ILLIRICO |
Traduzioni di una moderna poetessa illirica
Solitamente sono io a esser tradotto in albanese, stavolta son io a provarmi a tradurre dall'albanese, e quale migliore palestra della rinomata poetessa Bessa Myftiu ?
Dalla raccolta: Miq tė humbur, Tiranė 2009
Mėmė
Unė dal prej porte, rinuar nga dashuria jote.
Me magji tė gjitha brengat nga zemra m'i merr,
qė mos i vuaj unė i vuan dyfish ti
|
Mama
appo traessadu sa janna, abbajanada dae s'amore tou.
Pro majia tottu sos oriolos dei su coro m'asa leadu,
pro no bajulare deo a doppiu sufferis tue
|
Sa dechida 'e sa terra
App'a morrer a sa lena pag'a pagu intro cada istoria sos ojos sos pilos ei su risidu s'an a solovrare
Che cona etterrena de una femina oru sas atteras at a biver e isparrer
Gai diat costare: depp' esser intro cada amore pro no bocchire tottu sos amores
|
E bukura e dheut
do vdes dalėngadalė, nga pak nė ēdo histori, do shrihen sytė, flokėt buzėqeshia.
Tek imazhi i pėrjetshėm i njė gruaje, te gra tė tjera, do rroj dhe do tė shushem.
Kėshtu duhet tė ndodhte, tė isha tek ēdo dashuri qė tė mos i vrisja tė gjitha dashuritė
|
Interinada A s'interinada calchi cosa mi addolimat, e mi sento gai minuda, e de mi funder induna cun arvures e uppas !
A s'interinada creo ai sos bisos ledres A s'interinada no ambulo, ma 'olo subras alas diligas de disizu e tottu mi paret de poder
S'interinada mi illenat che si m'aere suspidu cun su nuscu sou chijinas de isteddos...
|
Muzg Nė muzg diēka mė dhemb kraharorit, dhe ndihem e vogėl por njėherėsh e shkrirė me drurėt dhe hijet!
Nė muzg iu besoj mė lehtė ėndrrave, Nė muzg nuk ec, por fluturoj mbi krahė tė brishtė dėshirash dhe gjith ka mė duket mė e mundshme
Muzgu mė zbut sikur bashkė me aromen e tij tė kem thithur pluhur yjesh...
|