Il Convivio

Viellir-viellesse

Viellir-viellesse
Trad. di Angelo Di Mauro
Jean-Michel Adde

Les volets battent d'un reste d'orage

et mes yeux noyés

me laissent dériver doucement

vers la nuit.

 

J'ai rattrapé la vieillesse,

doublé l'âge adulte,

sans un arrêt du temps

qui continue inlassablement

a me vieillir.

 

La maison est vide;

mais plein de souvenirs reviennent. 

Alors, qu'est-ce que c'est?

Qu'est-ce qui frappe aussi fort?

Est-ce le destin ?

 

La fin est proche.

Je m'assoupis,

il fait soudain noir

mais je me sens si apaisé

que j'ai l'impression de dormir.

Le ante sbattono d'un residuo di temporale

e i miei occhi annegati

mi trasportano dolcemente alla deriva

verso la notte.

 

Ho riafferrato la vecchiaia,

ho raddoppiato l'età adulta,

senza una sosta del tempo

che continua instancabilmente

ad invecchiarmi.

 

La casa è vuota;

ma pieno di ricordi ritorno. 

Allora, che cos'è?

Che cosa batte tanto forte?

E' il destino?

 

La fine è vicina.

Mi assopisco,

si fa all'improvviso buio

ma mi sento così assopito

che ho l'impressione di dormire.