Il Convivio

Llegabas con tu mano

Giungevi con la tua mano
Trad. di Maria Enza Giannetto
Francisco Alvarez Velasco

Llegabas con tu mano,

tibia mano lentísima traída hasta mi frente,

y cubriste mis ojos.

Las estrellas brotaban de las noches abiertas

más allá de tu olor. ¡Altas noches de agosto!

La tierra estaba inmóvil y surcada por ríos

de tiempo luminoso.

Venías con la mano,

modelabas silencios como el viento las lomas.

Llegabas de otra orilla, donde las aguas cantan

en las claras mañanas junto a un mar infinito

y engullen las arenas los ecos engañosos

de sirenas antiguas.

 

Ya es ceniza la luna y su luz es fingida

(la luz interminable que incesante fluía

y era nido de pájaros, alta brisa en tus ramas,

llovía en los trigales de tu vientre, era vuelo

de palomas radiantes en el álabe dulce

de tus dos lunas plenas

cuando abriste las  sábanas).

 

Ya la luna es ceniza y es absurdo su rostro,

ese que asoma a veces en la bruma remota

de un tiempo ya vivido.

Giungevi con la tua mano,

tiepida mano lentissima portata alla mia fronte,

e copristi i miei occhi.

Le stelle germogliavano notti aperte

oltre il tuo odore. Alte notti di agosto!

La terra era immobile e solcata da fiumi

di tempo luminoso.

Venivi con la mano,

modellavi silenzi come il vento le colline.

Giungevi da un’altra spiaggia, dove le acque cantano

nelle chiare mattine vicino ad un mare infinito

e le sabbie inghiottono gli echi ingannevoli

di sirene antiche.

 

È già cenerina la luna e la sua luce è finta

(la luce interminabile che incessante fluiva

ed era nido di uccelli, alta brezza nei tuoi rami,

pioveva sui campi di grano del tuo ventre, era volo

di colombe radianti sul dolce calare

delle tue lune piene

quando apristi le lenzuola).

 

Già la luna è cenerina ed è stravagante il suo viso,

quello che spunta a volte nella nebbia remota

di un tempo già vissuto.