Il Convivio |
Llegabas con tu mano |
|
Francisco Alvarez Velasco |
Llegabas con tu mano, tibia mano lentísima traída hasta mi frente, y cubriste mis ojos. Las estrellas brotaban de las noches abiertas más allá de tu olor. ¡Altas noches de agosto! La tierra estaba inmóvil y surcada por ríos de tiempo luminoso. Venías con la mano, modelabas silencios como el viento las lomas. Llegabas de otra orilla, donde las aguas cantan en las claras mañanas junto a un mar infinito y engullen las arenas los ecos engañosos de sirenas antiguas.
Ya es ceniza la luna y su luz es fingida (la luz interminable que incesante fluía y era nido de pájaros, alta brisa en tus ramas, llovía en los trigales de tu vientre, era vuelo de palomas radiantes en el álabe dulce de tus dos lunas plenas cuando abriste las sábanas).
Ya la luna es ceniza y es absurdo su rostro, ese que asoma a veces en la bruma remota de un tiempo ya vivido. |
Giungevi con la tua mano, tiepida mano lentissima portata alla mia fronte, e copristi i miei occhi. Le stelle germogliavano notti aperte oltre il tuo odore. Alte notti di agosto! La terra era immobile e solcata da fiumi di tempo luminoso. Venivi con la mano, modellavi silenzi come il vento le colline. Giungevi da un’altra spiaggia, dove le acque cantano nelle chiare mattine vicino ad un mare infinito e le sabbie inghiottono gli echi ingannevoli di sirene antiche.
È già cenerina la luna e la sua luce è finta (la luce interminabile che incessante fluiva ed era nido di uccelli, alta brezza nei tuoi rami, pioveva sui campi di grano del tuo ventre, era volo di colombe radianti sul dolce calare delle tue lune piene quando apristi le lenzuola).
Già la luna è cenerina ed è stravagante il suo viso, quello che spunta a volte nella nebbia remota di un tempo già vissuto. |