Il Convivio | Trad. spagnola di Francisco Alvarez Velasco | Trad. Portoghese di Andityas Soares de Moura | ||
Patrizia Colajanni Patrizia Colajanni, nata a Sciacca (AG), risiede dal 1975 a Turate in provincia di Como. Ha conseguito il diploma di maturità a Milano e lavora come docente nelle scuole materne statali. Attualmente collabora ad alcune riviste letterarie, quali “Penna d’Autore” e il “Convivio”. Ha partecipato a vari concorsi nazionali ed internazioni ottenendo lusinghieri successi. La sua poesia manifesta un profondo desiderio di vita e un’attenta penetrazione psicologica. L’essere umano per l’autrice sembra trovarsi tra il tempo, l’eterno e le interiori emozioni. |
ridea; con la corona novale vincea. Il re giostrale correa e con la gamba leale perdea. Giocare o nuotare a rana: ormai non c’è più l’età, ma più forte del dolore sia va a rifugiare nella tane. Evviva la sincerità! |
reía; con la corona noval vencía. El rey justador corría y con la pierna leal perdía. Jugar o nadar cual rana: ya no tenemos edad, pero más fuerte que el dolor va a refugiarse en la guarida. ¡Viva la sinceridad! |
riu; com a coroa campal O rei medieval correu e com a perna leal perdeu. De jogar ou nadar a rã: já não é mais a idade, mas mais forte que a dor vai refugiar-se nos covis. Viva a sinceridade! |
Il tempo Entrare nel tempo per fare a baruffe con il vento e l’orologio batte l’una e poi le due e scorrono i secondi e poi i minuti. Il vento fugge come il tempo, gli affanni vanno via resta la noia del tempo che scorre per non lasciare in mano nulla quel niente che per niente non si vede. |
El tiempo Entrar en el tiempo por pelear con el viento y el reloj da la una y después las dos y corren los segundos y después los minutos. El viento huye como el tiempo, los anhelos se alejan queda el tedio del tiempo que corre por no dejar en la mano nada esa nada que por nada no se ve. |
O tempo Entrar no tempo para brigar com o vento e o relógio bate à uma e depois às duas e correm os segundos e depois os minutos. O vento foge como o tempo, as vontades vão embora resta o tédio do tempo que corre para não deixar na mão nada daquele nada que por nada não se vê. |
|
15 agosto È tutto buio, silenzioso, misterioso. Pian piano il nero della notte lascia spazio ai primi bagliori. La luce fievole diventa sempre più insistente; s’infiltra nella mia camera, si posa sul mio letto, turbando il mio sonno leggero. È l’alba. Il canto degli uccelli mi augura un buon giorno e il tubare dei colombi mi ricorda i miei amori. Come vorrei essere in loro compagnia. IO, loro due tanto diversi fra loro e il nostro amore! |
15 agosto Todo es oscuro, silencioso, misterioso. Poco a poco el negro de la noche deja lugar a los primeros resplandores. La débil luz se vuelve cada vez más insistente; se infiltra en mi alcoba, se posa en mi cama, turbando mi sueño ligero. Es el alba. El canto de las aves me augura un buen día y el arrullo de las palomas me recuerda mis amores. Cómo querría estar en su compañía. ¡Yo, ellas dos tanta diferencia entre su amor y el nuestro! |
15 de agosto Tudo é escuro, silencioso, misterioso. Devagarinho o negror da noite deixa espaço para os primeiros resplendores. A luz fraca se torna Cada vez mais insistente; se infiltra no meu quarto, pousa sobre minha cama, perturbando o meu sono ligeiro. E a manhã. O canto dos pássaros pressagia-me um bom dia e o arrulho dos pombos lembra os meus amores. Como queria estar em sua companhia. EU, eles dois tão diferentes entre eles e o nosso amor! |