Il Convivio Trad. spagnola di Francisco Alvarez Velasco | Trad. Portoghese di Andityas Soares de Moura  
Patrizia Colajanni

Patrizia Colajanni, nata a Sciacca (AG), risiede dal 1975 a Turate in provincia di Como. Ha conseguito il diploma di maturità a Milano e lavora come docente nelle scuole materne statali. Attualmente collabora ad alcune riviste letterarie, quali “Penna d’Autore” e il “Convivio”. Ha partecipato a vari concorsi nazionali ed internazioni ottenendo lusinghieri successi. La sua poesia manifesta un profondo desiderio di vita e un’attenta penetrazione psicologica. L’essere umano per l’autrice sembra trovarsi tra il tempo, l’eterno e le interiori emozioni.

Il re che vuol gareggiare
 
Il re regale
ridea;
con la corona novale
vincea.
Il re giostrale
correa
e con la gamba leale
perdea.
Giocare o nuotare a rana:
ormai non c’è più l’età,
ma più forte del dolore
sia va a rifugiare nella tane.
Evviva la sincerità!
 
El rey que quiere competir
 
 El rey real
reía;
con la corona noval
vencía.

El rey justador
corría
y con la pierna leal
perdía.
Jugar o nadar cual rana:
ya no tenemos edad,
pero más fuerte que el dolor
va a refugiarse en la guarida.
¡Viva la sinceridad!
 
O rei que quer competir
 
O rei real
riu;
com a coroa campal
venceu.
O rei medieval
correu
e com a perna leal
perdeu.
De jogar ou nadar a rã:

já não é mais a idade,
mas mais forte que a dor
vai refugiar-se nos covis.
Viva a sinceridade!
 
Il tempo

Entrare nel tempo
per fare a baruffe con il vento
e l’orologio batte l’una
e poi le due e
scorrono i secondi
e poi i minuti.
Il vento fugge come il tempo,
gli affanni vanno via
resta la noia del tempo che
scorre
per non lasciare in mano nulla
quel niente che per niente non si vede.
 
El tiempo

Entrar en el tiempo
por pelear con el viento
y el reloj da la una
y después las dos y
corren los segundos
y después los minutos.
El viento huye como el tiempo,
los anhelos se alejan
queda el tedio del tiempo que
corre
por no dejar en la mano nada
esa nada que por nada no se ve.
 
O tempo

Entrar no tempo
para brigar com o vento
e o relógio bate à uma
e depois às duas e
correm os segundos
e depois os minutos.
O vento foge como o tempo,
as vontades vão embora
resta o tédio do tempo que
corre
para não deixar na mão nada
daquele nada que por nada não se vê.
 
15 agosto

È tutto buio, silenzioso, misterioso.
Pian piano il nero
della notte lascia spazio
ai primi bagliori. La luce
fievole diventa
sempre più insistente;
s’infiltra nella mia camera,
si posa sul mio letto,
turbando il mio sonno leggero.
È l’alba. Il canto degli uccelli
mi augura un buon giorno
e il tubare dei colombi mi ricorda
i miei amori.
Come vorrei essere in loro compagnia.
IO, loro due
tanto diversi fra loro e il nostro
amore!
15 agosto

Todo es oscuro, silencioso, misterioso.
Poco a poco el negro
de la noche deja lugar
a los primeros resplandores.
La débil luz se vuelve
cada vez más insistente;
se infiltra en mi alcoba,
se posa en mi cama,
turbando mi sueño ligero.
Es el alba. El canto de las aves
me augura un buen día
y el arrullo de las palomas me recuerda
mis amores.
Cómo querría estar en su compañía.
¡Yo, ellas dos
tanta diferencia entre su amor
y el nuestro!
15 de agosto

Tudo é escuro, silencioso, misterioso.
Devagarinho o negror
da noite deixa espaço
para os primeiros resplendores. A luz
fraca se torna
Cada vez mais insistente;
se infiltra no meu quarto,
pousa sobre minha cama,
perturbando o meu sono ligeiro.
E a manhã. O canto dos pássaros
pressagia-me um bom dia
e o arrulho dos pombos lembra
os meus amores.
Como queria estar em sua companhia.
EU, eles dois
tão diferentes entre eles e o nosso
amor!