Il Convivio

Ô femme

Oh donna
Trad. di Angelo Manitta
Jean François Dussottier

Tu es mon point du jour
toi mon rivage, mon embellie
mon intime transhumance
vers ton être déshabillé de lumière.
Aux feux de ma tendresse
fleur tremblante de mon émoi
j’ai troublé ton regard
au tamis de mes mots lilas.
Je moissonne des baisers
à ta robe d’aube et de vent
et je vogue de ton cri à ta lèvre
voyageur ébloui de mon rêve habité.
Au long de ces vers que j’ai semés pour toi
dans l’immense silence d’une larme
mon écume court sur ton sable
vers l’infini de tes bras.
Comme des mots envolés sur le temps
je dépose sur ton coeur ce tendre poème
je t’aime, t’espère et te nomme
toi ô Femme !

 

Sei la mia alba,
la mia riva, la mia dolce
la mia intima transumanza
verso il tuo essere svestito di luce.
Ai fuochi della mia tenerezza
fiore tremante della mia emozione
ho turbato il tuo sguardo
al setaccio delle mie parole color lilla.
Mieto dei baci
tra il tuo abito di alba e di vento
ed io passo dal tuo grido al tuo labbro
viaggiatore abbagliato dal mio sogno abitato.
Tra questi versi che ho seminato per te
nell’immenso silenzio di una lacrima
la mia schiuma corre sulla tua sabbia
verso l’infinito delle tue braccia.
Come parole volate nel tempo
depongo sul tuo cuore questa tenera poesia:
ti amo, ti aspetto e ti chiamo,
o Donna!