Kidad F/z
(Algeria)
|
- Ecriture
-
-
Qu’est-ce que j’aime graver
quand il n’y a rien à écrire
un nom, une majuscule
ou une apostrophe
Et viennent les jours
pour effacer l’eau des rivières
et des fleuves
je ne peux couper avec mes ciseaux
ce temps dur et vicieux
quand j’ai connu les noms
ils m’ont ébloui plus que les prénoms
mais la phrase fut triste
car a chaque naissance
c'est écrit, cette douleur
ce cri, ce sacrifice
et je suis séduite par celte manière
de dire les choses à la façon de la mine
quand elle se dessine
plus forte que la plume
et c’est ainsi que c’est écrit.
-
- Scrittura
- trad. de Angelo Manitta
- Cos’è ciò che amo incidere
quando non c’è nulla da scrivere:
un nome, una maiuscola,
o un apostrofo;
e vengono i giorni
per cancellare l’acqua dei torrenti
e dei fiumi.
Non posso tagliare con le mie forbici
questo tempo duro e vizioso,
quando ho conosciuto i cognomi
mi hanno abbagliato più dei nomi,
ma la frase fu triste,
perché ad ogni nascita
così è scritto: dolore
grido, sacrificio;
ed io sono sedotta da questo modo
di dire le cose come stanno,
quando essa appare
più forte della piuma,
ed è così che sta scritto.
|
|