Albert Saada
(Stati Uniti)
|
- La mer
-
-
De s’aimer, sans retour, les amants faisant
voeu,
s’en vont sur ton rivage où s’éclôt leur aveu.
Témoin de leurs amours, confidente et complice,
ton murmure enivrant les remplit de délice.
Et toi l’ami poète! Esseulé, tu parcours
- oh! rêveur - ce rivage, implorant un secours.
Que cherches-tu si loin? Une angoisse t’inonde.
Vois: la muse t’attend au milieu de cette onde!
Mais il faut convenir de la fureur des flots,
et puis croire aux récits des braves matelots.
C’est alors que La Mer est «La Gueuse des Gueuses».
Que de rêves brisés! Que d’âmes douloureuses!
Tu ravis, sans pitié, à la mère un enfant,
au vieillard un soutien, à la femme un amant.
Ce murmure au rivage où descend la marée,
est aussi le soupir de la veuve éplorée!
- Il mare
- trad. de Angelo Manitta
- Di amarsi, senza ritorno, gli amanti
fanno voto,
se ne vanno sulla tua riva dove si schiude il loro assenso.
testimone dei loro amori, confidente e complice,
il tuo mormorio che ubriaca li riempe di delizia.
E tu amico poeta! Abbandonato, percorri
(oh! sognatore) questa riva, implorando soccorso.
Che cosa cerchi così lontano? Un’angoscia ti inonda.
Vedi: la musa ti aspetta in mezzo a quest’onda!
Ma bisogna riconoscere il furore dei fiotti,
e poi credere ai racconti dei bravi marinai.
È allora che Il Mare è «Il pezzente dei pezzenti».
Quali sogni spezzati! Che anime dolorose!
Tu togli, senza pietà, alla madre un bambino,
al vecchio un sostegno, alla donna un amante.
Questo sciabordio sulla riva dove cala la marea,
sia anche il sospiro della vedova sconsolata!
|
|