Giovanni Tavčar

Traduzione portoghese di Andityas Soares de Moura

Traduzione francese di Jean Sarraméa


Languori di albe verticali

 

C’è sempre qualcuno

che fruga nello scrigno

dei sogni segreti,

con la speranza di scoprire

riserve di vibrazioni,

impercettibili sacche di suoni,

inenarrabili riflessi

di emozioni.

Ma le pieghe dell’anima

non permettono

libertà di movimenti.

La ruota delle ore macina

inesorabile

le coordinate del tempo,

trasformandole

in brusio indecifrato.

Languori di albe verticali

premono sul delta

dell’attonita smemoratezza.

una frenetica danza

continua a spostare

le focali delle prospettive.

Qual è il colore

che cavalcherà

le spirali del desiderio?

 

 

Misterioso linguaggio

 

La parola

s’interroga di continuo

sul destino dell’uomo

e sul misterioso richiamo

della morte.

         Ma solo il suono

riesce a misurarsi

con lei.

Il suono

che respinge l’inganno

dei sensi

e mette a nudo

i silenzi dell’anima.

         Questo misterioso

linguaggio

dell’universo

che si evolve e si rigenera

in continuazione.

 

 

A propria misura

 

Ognuno vede

le cose

della vita

a misura

delle proprie

speranze.

 


 

Langores de albas verticiais

 

Sempre há alguém

que pesquisa o cofre

dos sonhos secretos,

com a esperança de descobrir

reservas de vibrações,

imperceptíveis sacos de sons,

inenarráveis reflexos

de emoções.

Mas as dobras da alma

não permitem

liberdade de movimentos.

A roda das horas mói

inexorável

as coordenadas do tempo,

transformando-o

em barulho indecifrado.

Langores de albas verticais
pressionam o delta
da atônita desmemória.

Uma frenética dança

continua a deslocar

os focos das perspectivas.

Qual é a cor

que cavalgará

as espirais do desejo?

 

 

Misteriosa linguagem

 

A palavra
se interroga sem parar
sobre o destino do homem
e sobre o misterioso chamado
da morte.
Mas só o som
logra medir-se
com ela.
O som
que repele o engano
dos sentidos
e desnuda
os silêncios da alma.
Esta misteriosa
linguagem
do universo
que evolui e se regenera
sem cessar.

 

A própria medida

 

Cada um vê

as coisas

da vida

na medida

das próprias

esperanças.

 


 

Langueurs d’aubes verticales

 

Il y a toujours quelqu’un

qui fouille dans l’écrin

des rêves secrets,

avec l’espoir de découvrir

des réserves de vibrations,

d’imperceptibles poches de sons,

de reflets enénarrables

d’émotions.

Mais le drapé de l’âme

ne permet pas

la liberté des mouvements.

La meule des heures broie

inexorablement

les coordonnées du temps,

les transformant

en un brouhaha non dechiffré.

Les langueurs des aubes verticales

etreignent le delta

d’une amnésie frappée de stupeur.

Une danse frénétique

continue à déplacer

les focales des perspectives.

Quelle est la couleur

qui chevauchera

les spirales du désir ?

 

 

Langage mystérieux

La parole
s’interroge continuellement
sur le destin de l’homme
et sur l’appel mystérieux
de la mort.
            Mais seule la musique
            réussit à se mesurer
            avec elle.
La musique
qui repousse l’illusion
de sens
et dénude
les silences de l’âme.
            Ce mysterieux
   langage
            de l’univers
            qui évolue et se régénère
            sans cesse.

A sa mesure

 

Chacun voit

les choses

de la vie

à l’aune

de ses propres

espérances.