- «Yo soy el
fruto que engendrò el hastío»
- de un sordo
amor que no pudo embrionar
- por orgullo,
por ser perla sin mar,
- por ser
llovizna que no llega al río.
- Y
pudriéndome en este desafío
-
al borde nocturnal que es de intrigas
-
te sé polvo, panal de las hormigas
- como resto
fatidico de cena.
-
Tú me sabes a flor de cruel arena
- «como
el jugo que encierran las ortigas».
|
- «Io sono il frutto che generò il
disgusto»
- di un sordo amore
che non poté fruttificare
-
per orgoglio, per essere perla senza mare,
-
per essere pioggerellina che non arriva al
fiume.
- E marcendo in
questa sfida
- al bordo notturno
che è di intrighi
- ti so polvere,
favo di formiche
- come resto
fatidico di cena.
- Tu mi sai fiore
di crudele sabbia
- «come il succo
che tengono le ortiche».
|