CREUZA DE M (1)

Umbre de muri muri de main

dunde ne vegn duve l' ch'an

da 'n scitu duve a l'n-a a se mustra na

e a neutte a n' puntou u cutellu gua

e a munt l'se gh' restou Diu

u Diu l' in e u s' gh' faetu u nu

ne sciurtmmu da u m pe sciug e osse da u Dria

e a funtan-a di cumbi 'nta c de pria

E 'nt'a c de pria chi ghe sai

int' c du Dria che u nu l' main

gente de Lgan facce da mandill

qui che du luassu preferiscian l'

figge de famiggia ud de bun

che ti peu ammile senza u gundun

E a 'ste panse veue cose che dai

cose da beive, cose da mangi

fritta de pigneu giancu de Purtufin

ervelle de bae 'nt'u meximu vin

lasagne da fiddi ai quattru tucchi

pacigu in aegruduse de lvre de cuppi (2)

E 'nt'a barca du vin ghe naveghiemu 'nsc'i scheuggi

emigranti du re cu'i cioi 'nt'i euggi

finch u matin cresci da puilu rechugge

fr di ganeuffeni e d figge

bacan d'a corda marsa d'aegua e de s

che a ne liga e a ne porta 'nte 'na creuza de m

1) Creuza: qui impropriamente tradotto: mulattiera. In realt la creuza nel genovesato una strada suburbana che scorre fra due muri che solitamente determinano i confini di propriet.

2) Lvre de cuppi: gatto

Traduzione:

MULATTIERA DI MARE

Ombre di facce facce di marinai

da dove venite dov' che andate

da un posto dove la luna si mostra nuda

e la notte ci ha puntato il coltello alla gola

e a montare l'asino c' rimasto Dio

il Diavolo in cielo e ci si fatto il nido

usciamo dal mare per asciugare le ossa dell'Andrea

alla fontana dei colombi nella casa di pietra

E nella casa di pietra chi ci sar

nella casa dell'Andrea che non marinaio

gente di Lugano facce da tagliaborse

quelli che della spigola preferiscono l'ala

ragazze di famiglia, odore di buono

che puoi guardarle senza preservativo

E a queste pance vuote cosa gli dar

cose da bere, cose da mangiare

frittura di pesciolini, bianco di Portofino

cervelli di agnello nello stesso vino

lasagne da tagliare ai quattro sughi

posticcio in agrodolce di lepre di tegole

E nella barca del vino ci navigheremo sugli scogli

emigranti della risata con i chiodi negli occhi

finch il mattino crescer da poterlo raccogliere

fratello dei garofani e delle ragazze

padrone della corda marcia d'acqua e di sale

che ci lega e ci porta in una mulattiera di mare

 

JAMIN-A

Lengua 'nfeuga Jamin-a

lua de pelle sca

cu'a bucca spalanc

morsciu de carne da

stella neigra ch'a lxe

me veuggiu demu

'nte l'midu due

de l'am d teu arve

ma seu Jamin-a

ti me perduni

se nu risci a sse porcu

cumme i teu pens

destacchete Jamin-a

lerfe de ga spin-a

fatt'ammi Jamin-a

roggiu de mussa pin-a

e u muru 'ntu s

sgu de s de cheusce

duve gh' pei gh' am sultan-a de e bagasce

dagghe ciann Jamin-a

nu naveg de spunda

primma ch' cu ch' munta e a chin-a

nu me se desfe 'nte l'unda

e l'rtimu respiu Jamin-a

regin-a mua de e sambe

me u tegnu pe sciurt vivu

da u gruppu de e teu gambe

Traduzione:

JAMINA

Lingua infuocata Jamina

lupa di pelle scura

con la bocca spalancata

morso di carne soda

stella nera che brilla

mi voglio divertire

nell'umido dolce

del miele del tuo alveare

sorella mia Jamina

mi perdonerai

se non riuscir a essere porco

come i tuoi pensieri

staccati Jamina

labbra di uva spina

fatti guardare Jamina

getto di fica sazia

e la faccia nel sudore

sugo di sale di cosce

dove c' pelo c' amore

sultana delle troie

dacci piano Jamina

non navigare di sponda

prima che la voglia che sale e scende

non mi si disfi nell'onda

e l'ultimo respiro Jamina

regina madre delle sambe

me lo tengo per uscire vivo

dal nodo delle tue gambe

 

SIDUN

U m ninin (1) u m

u m

lerfe grasse au su

d'am d'am

tm due benignu

de teu mua

spremmu 'nta maccaia

de st de st

e oua grmmu de sangue ouge

e denti de laete

e i euggi di surdatti chen arragg

cu'a sccimma a a bucca cacciui de b

a scurr a gente cumme selvaggin-a

finch'u sangue sarvaegu nu gh' smurtau a qu

e doppu u feru in gua i feri d' prixn

e 'nte ferie a semensa velenusa d' depurtazin

perch de nostru da a ciana a u me

nu peua ci cresce aerbu ni spica ni figge

ciao m 'nin l'eredit

l' ascusa

'nte sta itt

ch'a brxa ch'a brxa

inta seia che chin-a

e in stu gran ciaeu de feugu

pe a teu morte piccin-a

1) Vezzeggiativo che sta per bambino

Traduzione:

SIDONE

Il mio bambino il mio

il mio

labbra grasse al sole

di miele di miele

tumore dolce benigno

di tua madre

spremuto nell'afa umida

dell'estate dell'estate

e ora grumo di sangue orecchie

e denti di latte

e gli occhi dei soldati cani arrabbiati

con la schiuma alla bocca

cacciatori di agnelli

a inseguire la gente come selvaggina

finch il sangue selvatico

non gli ha spento la voglia

e dopo il ferro in gola i ferri della prigione

e nelle ferite il seme velenoso della deportazione

perch di nostro dalla pianura al modo

non possa pi crescere albero n spiga n figlio

ciao bambino mio l'eredit

nascosta

in questa citt

che brucia che brucia

nella sera che scende

e in questa grande luce di fuoco

per la tua piccola morte

 

SINN CAPUDN PASCI (1)

Teste fasci 'nsci gala

sciabbre se zeugan a ln-a

a m a l' rest duv'a a l'a

pe nu remenalu furtn-a

intu mezu du m

gh' 'n pesciu tundu

che quandu u vedde brtte

u va 'nsci fundu

intu mezu du m

gh' 'n pesciu palla

che quandu u vedde belle

u vegne a galla (2)

E au postu d'i anni ch'ean dedexenueve

se sun piggia gambe e a m brasse neuve

d'allua a cansn l' cant u tambu

e u lou s' gangiou in travaggiu du

vuga t' da vug prexun

e spuncia spuncia u remu fin au p

vuga t' da vug turtaiu (3)

e tia tia u remmu fin a u cheu

e questa a l' a ma stia

e t' veuggiu cunt

'n po' primma ch' vegii

a me peste 'ntu murt

e questa a l' a memia

a memia du Cig

ma 'nsci libbri de stia

Sinn Capudn Pasci

E suttu u timun du gran cru

c'u muru 'nte 'n broddu de fru

'na neutte ch'u freidu u te morde

u te giscia u te spa e u te remorde

e u Bey assettu u pensa Mecca

e u vedde Ur 'nsce 'na secca

ghe giu u timn a lebecciu

sarvndughe a vitta e u sciabeccu

am me bell'am

a sfurtn-a a l' 'n grifun

ch'u gia 'ngiu testa du belinun

am me bell'am

a sfurtn-a a l' 'n belin

ch' xeua 'ngiu au c ci vixn

e questa a l' a ma stia

e t' veuggiu cunt

'n po' primma ch' a vegii

a me peste 'ntu murt

e questa a l' a memia

a memia du Cig

ma 'nsci libbri de stia

Sinn Capudn Pasci.

E digghe a chi me ciamma rnegu

che a ttte ricchesse a l'argentu e l'u

Sinn gh'a lasciu de lux au s

giastemmandu Mum au postu du Segn

intu mezu du m

gh' 'n pesciu tundu

che quandu u vedde brtte

u va 'nsci fundu

intu mezu du m

gh' 'n pesciu palla

che quandu u vedde belle

u vegne a galla

1) Nella seconda met del XV secolo in uno scontro alle isole Gerbe tra le flotte della repubblica di Genova e quella turca insieme ad altri prigionieri venne catturato dai Mori un marinaio di nome Cicala che divenne in seguito Gran Visir e Serraschiere del Sultano assumendo il nome di Sinn Capudn Pasci.

2) Ritornello popolare di alcune localit rivierasche tirreniche.

3) Turtaieu: letteralmente "imbuto". Termine indicante un individuo che mangia smodatamente

Traduzione:

SINN CAPUDN PASCI

Teste fasciate sulla galea

le sciabole si giocano la luna

la mia rimasta dov'era

per non stuzzicare la fortuna

in mezzo al mare c' un pesce tondo

che quando vede le brutte va sul fondo

in mezzo al mare c' un pesce palla

che quando vede le belle viene a galla

E al posto degli anni che erano diciannove

si sono presi le gambe e le mie braccia

da allora la canzone l'ha cantata il tamburo

e il lavoro diventato fatica

voga devi vogare prigioniero

e spingi spingi il remo fino al piede

voga devi vogare imbuto

e tira tira il remo fino al cuore

e questa la mia storia

e te la voglio raccontare

un po' prima che la vecchiaia

mi pesti nel mortaio

e questa la memoria

la memoria del Cicala

ma sui libri di storia

Sinn Capudn Pasci

e sotto il timone del gran carro

con la faccia in un brodo di farro

una notte che il freddo ti morde

ti mastica ti sputa e ti rimorde

e il Bey seduto pensa alla Mecca

e vede le Uri su una secca

gli giro il timone a libeccio

salvandogli la vita e lo sciabecco

amore mio bell'amore

la sfortuna un avvoltoio

che gira intorno alla testa dell'imbecille

amore mio bell'amore

la sfortuna un cazzo

che vola intorno al sedere pi vicino

e questa la mia storia

e te la voglio raccontare

un po' prima che la vecchiaia

mi pesti nel mortaio

e questa la memoria

la memoria di Cicala

ma sui libri di storia

Sinn Capudn Pasci

E digli a chi mi chiama rinnegato

che a tutte le ricchezze all'argento e all'oro

Sinn ha concesso di luccicare al sole

bestemmiando Maometto al posto del Signore

in mezzo al mare c'e un pesce tondo

che quando vede le brutte va sul fondo

in mezzo al mare c' un pesce palla

che quando vede le belle viene a galla

 

A PITTIMA (1)

Cosa ghe possu ghe possu f

se nu gh' brasse pe f u main

se infundo a e brasse nu gh' mn du massacn

e mi gh' 'n pgnu du ch'u p 'n niu

gh' 'na cascetta larga 'n diu

gistu pe ascndime c'u vestiu der a 'n fiu

e vaddu in gi a erca i din

a chi se i tegne e ghe l'n prest

e ghe i dumandu timidamente ma in mezu gente

e a chi nu veu dse raxn

che p de strn cuntru u trun

ghe mandu a d che vive l' cu ma a bu-n mercu

mi sun 'na pittima rispett

e nu an 'ngu a cunt

che quandu a vittima l' 'n strass ghe d du m

1) Alla pittima, ancora oggi sinonimo di persona insistente, noiosa, appiccicosa, si affidava il compito da parte di cittadini privati dell'antica Genova di esigere i crediti dei debitori insolventi.

Traduzione:

LA PITTIMA

Cosa ci posso fare

se non ho le braccia per fare il marinaio

se in fondo alle braccia non ho le mani del muratore

e ho un pugno duro che sembra un nido

ho un torace largo un dito

giusto per nascondermi con il vestito dietro a un filo

e vado in giro a chiedere i denari

a chi se li tiene e glieli hanno prestati

e glieli domando timidamente ma in mezzo alla gente

e a chi non vuole darsi ragione

che sembra di starnutire contro il tuono

gli mando a dire che vivere caro ma a buon mercato

io sono una pittima rispettata

e non andare in giro a raccontare

che quando la vittima uno straccione gli do del mio

 

A DUMENEGA (1)

Quandu dumenega fan u gu

cappellin neuvu neuvu u vestiu

cu 'a madama a madama 'n testa

o belin che festa o belin che festa

a ttti apreuvu pruccessin

d'a Teresin-a du Teresn

ttti a mi figge du diu

che belin de lou che belin de lou

e a stu luci de cheusce e de tettn

ghe fan u scitu anche i ci piccin

mama mama damme palanche

veuggiu an a casn veuggiu an a casn

e ci s'addentran inta citt

ci euggi e vuxi ghe dan der

ghe dixan quellu che nu pean d

de zeggia sabbu e de lned

a Ciamberlin (2) sssa belin

Fuxe cheusce de sciaccanuxe

in Caignn musse de tersa man

e in Puntexellu ghe mustran l'xellu

e u dirett du portu c'u ghe vedde l'ou

'nte quelle scciappe a reposu da a lou

pe nu f vedde ch'u l' cuntentu

ch'u meu-neuvu u gh' u finansiamentu

u se cunfunde 'nta confsin

cun l'euggiu pin de indignasin

e u ghe cra u ghe cra der

bagasce si e ghe rest

e ti che ti ghe sbraggi apreuvu

mancu ci u nasu gh'avei de neuvu

bruttu galsciu de 'n purtu de Cristu

nu t' l'nicu ch'u se n' avvistu

che in mezzu a quelle create

che se guagnan u pan da ne

a gh' a gh' a gh' a gh'

a gh' anche teu mugg

a Ciamberlin sssa belin

Fuxe cheusce de sciaccanuxe

in Caignn musse de tersa man

e in Puntexellu ghe mustran l'xellu

1) Era costume della vecchia Genova che le prostitute fossero relegate in un quartiere della citt. Tra i diritti ad esse riconosciuti vi era quello della passeggiata domenicale. Il Comune era solito dare in appalto le case di tolleranza con i cui ricavi pare riuscisse a coprire quasi per intero gli annuali lavori portuali.

2) Denominazione di piazze, vie o localit di Genova.

Traduzione:

LA DOMENICA

Quando alla domenica fanno il giro

cappellino nuovo nuovo il vestito

con la madama la madama in testa

cazzo che festa cazzo che festa

e tutti dietro alla processione

della Teresina del Teresone

tutti a guardare le figlie del diavolo

che cazzo di lavoro che cazzo di lavoro

e a questo dondolare di cosce e di tette

gli fanno il chiasso anche i pi piccoli

mamma mamma dammi i soldi

voglio andare a casino voglio andare a casino

e pi si addentrano nella citt

pi occhi e voci gli danno dietro

gli dicono quello che non possono dire

di gioved di sabato e di luned

a Pianderlino succhia cazzi

alla Foce cosce da schiaccianoci

in Carignano fighe di terza mano

e a Ponticello gli mostrano l'uccello

e il direttore del porto che ci vede l'oro

in quelle chiappe a riposo dal lavoro

per non fare vedere che contento

che il molo nuovo ha il finanziamento

si confonde nella confusione

con l'occhio pieno di indignazione

e gli grida gli grida dietro

bagasce siete e ci restate

e tu che gli sbraiti appreso

neanche pi il naso avete di nuovo

brutto stronzo di un portatore di Cristo

non sei l'unico che se ne accorto

che in mezzo a quelle creature

che si guadagnano il pane da nude

c' c' c' c'

c' anche tua moglie

a Pianderlino succhia cazzi

alla Foce cosce da schiaccianoci

in Carignano fighe di terza mano

e a Ponticello gli mostrano l'uccello

 

DA A ME RIVA

D' m riva

sulu u teu mandillu ciau

d' m riva

'nta m vitta

u teu fatturisu amu

'nta m vitta

ti me perduni u magn

ma te pensu cuntru su

e u so ben t'ammii u m

'n p ci au largu du dul

e sun chi affacciu

a 'stu bule da main

e sun chi a mi

tri camixe de vellu

dui cuverte u mandurlin

e 'n cm de legnu du

e 'nte 'na beretta neigra

a teu fotu da fantinn-a

pe pui bax ancn Zena

'nsci teu bucca in naftalin-a

Traduzione:

DALLA MIA RIVA

Dalla mia riva

solo il tuo fazzoletto chiaro

dalla mia riva

nella mia vita

il tuo sorriso amaro

nella mia vita

mi perdonerai il magone

ma ti penso contro sole

e so bene stai guardando il mare

un po' pi al largo del dolore

e son qui affacciato

a questo baule da marinaio

e son qui a guardare

tre camicie di velluto

due coperte e il mandolino

e un calamaio di legno duro

e in una berretta nera

la tua foto da ragazza

per poter baciare ancora Genova

sulla tua bocca in naftalina