Bibliografia :
Milfred L. Larson, with Ellis W. Deibler and Matjorie Crofts, Meaning-Based translation Workbook. Biblical Exercises, Lanham - New York - Oxford : The Summer Institute of Linguistics and University Press of America; 1998 : pp. 3-6.
Buzzetti 1993, pp. 138-142 "Le trasformazioni possibili"
Larson 1984, c. 1 "Form and Meaning"
Nida and Taber, Theory and Practice, 1968.1982, cap. 1 "A New Concept of Translating"
Le strutture di superficie sono "multifunzionali", nel senso che una determinata costruzione grammaticale può rimandare a diversi significati, a seconda del contesto. In più, una determinata parola o espressione può svolgere diverse funzioni simultaneamente.
Ciascuna delle seguenti citazioni contiene una frase preposizionale includente l’espressione "opera di..." o "opere di...". Rielaborate ogni frase così da eliminare il termine "di" ed esprimere senza ambiguità il significato della costruzione. Per formulare una risposta corretta, vi sarà necessario osservare il contesto relativo ad ogni frase. Riportiamo alcuni esempi in diverse lingue.
Esempio:
Gv 9,4: h`ma/j dei/ evrga,zesqai ta.
e;rga tou/ pe,myanto,j me
me oportet operari opera eius qui misit me
sardo_____________________________________________________________________________
NLT All of us must quickly carry out the tasks assigned us by the one who sent me
BLA Mientras sea de día, tengo que hacer el trabajo que el Padre me ha encomendado
1. Gv 6,28-29 Ti, poiw/men i[na
evrgazw,meqa ta. e;rga tou/ qeou/È Tou/to, evstin to. e;rgon tou/ qeou/(
i[na pisteu,hte eivj o]n avpe,steilen evkei/nojÅ
quid faciemus ut operemur opera Dei hoc est opus
Dei ut credatis in eum quem misit ille
sardo______________________________________________________________________________
NLT What does God want us to do?" Jesus told them, "This is what God wants you to do: Believe in the one he has sent."
BFC «Que devons-nous faire pour travailler aux oeuvres voulues par Dieu?» Jésus leur répondit: «L'oeuvre que Dieu attend de vous, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.»
BCI «L'obra que Déu vol és aquesta: que cregueu en aquell que ell ha enviat.»
BLA Que tenemos que hacer, y cuales son las obras que Dios nos encomienda?. Jesús respondiò: "La obra es esta: creer al Enviado de Dios".
2. Gv 9,3 Ou;te ou-toj h[marten ou;te oi`
gonei/j auvtou/( avllV i[na fanerwqh/| ta. e;rga tou/ qeou/ evn auvtw/|Å
neque hic peccavit neque parentes eius sed ut manifestetur opera Dei in illo
sardo________________________________________________________________________________
NLT It was not because of his sins or his parents' sins," Jesus answered. "He was born blind so the power of God could be seen in him.
GNB His blindness has nothing to do with his sins or his parents’ sins. He is blind so that God’s power might be seen at work in him.
BLA "Esta cosa no es por haber pecado él o sus padres, sino para que Dios obre en él un milagro".
3. Gv 10,37 eiv ouv poiw/ ta. e;rga
tou/ patro,j mou( mh. pisteu,ete, moi\
si non facio opera Patris mei nolite credere mihi
sardo _______________________________________________________________________________
NIV Do not believe me unless I do what my Father does
GNB Do not believe me, then, if I am not doing the things my Father wants me to do.
4. Rm 14,20 mh. e[neken brw,matoj
kata,lue to. e;rgon tou/ qeou/
noli propter escam destruere opus Dei
sardo_________________________________________________________________________________
GNB Do not, because of food, destroy what God has done.
5. Gal 2,16 eivdo,tej Îde.Ð o[ti ouv
dikaiou/tai a;nqrwpoj evx e;rgwn no,mou eva.n mh. dia. pi,stewj VIhsou/
Cristou/(
scientes autem quod non iustificatur homo ex operibus legis nisi per fidem
Iesu Christi et nos in Christo Iesu
sardo ________________________________________________________________________________
NIV know that a man is not justified by observing the law, but by faith in Jesus Christ.
NLT And yet we Jewish Christians know that we become right with God, not by doing what the law commands, but by faith in Jesus Christ.
GNB Yet we know that a person is put right with God only through faith in Jesus Christ, never by doing what the Law requires
BCI Sabem que ningú no és just davant de Déu en virtut de les obres que mana la Llei, sinó que ho és per la fe en Jesucrist.
BFC Cependant, nous savons que l'homme est reconnu juste par Dieu uniquement à cause de sa foi en Jésus-Christ et non parce qu'il obéit en tout à la loi de Moïse
Fil 2,30 o[ti dia. to. e;rgon Cristou/
me,cri qana,tou h;ggisen
quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit
sardo ______________________________________________________________________________
ABU perché ha sfiorato la morte lavorando per Cristo
BCI Per la causa de Crist ha estat en perill de mort
GNB and nearly died for the sake of the work of Christ
NEB in Christ’s cause he came near to death
2Ts 1,11 eivj o] kai. proseuco,meqa
pa,ntote peri. u`mw/n( i[na u`ma/j avxiw,sh| th/j klh,sewj o` qeo.j h`mw/n kai.
plhrw,sh| pa/san euvdoki,an avgaqwsu,nhj kai. e;rgon pi,stewj evn
duna,mei(
in quo etiam oramus semper pro vobis ut dignetur vos vocatione sua Deus et
impleat omnem voluntatem bonitatis et opus fidei in virtute
sardo ________________________________________________________________________________
BFC Nous demandons à notre Dieu de vous rendre dignes de la vie à laquelle il vous a appelés. Nous demandons que, par sa puissance, il vous aide à réaliser vos désirs de faire le bien et qu'il rende votre foi parfaitement active.
NLT And so we keep on praying for you, that our God will make you worthy of the life to which he called you. And we pray that God, by his power, will fulfill all your good intentions and faithful deeds.
TOB voilà pourquoi nous prions continuellement pour vous, afin que notre Dieu vous trouve dignes de l'appel qu'il vous a adressé; que, par sa puissance, il vous donne d'accomplir tout le bien désiré et rende active votre foi.
ABU Perciò, io prego continuamente per voi. Domandando a Dio che vi faccia degni della vita alla quale vi chiama. Gli domando che, con la sua potenza, egli vi aiuiti a realizzare i vostri desideri di fare il bene e renda perfette le opere che nascono dalla vostra fede.
GNB That is why we always pray for you. We ask our God to make you worthy of the life he has called you to live. Nay he fulfil ny his power all your desire for goodness and complete your work of faith.
1Gv 3,8 eivj tou/to evfanerw,qh o` ui`o.j
tou/ qeou/( i[na lu,sh| ta. e;rga tou/ diabo,louÅ
in hoc apparuit Filius Dei ut dissolvat opera diaboli
sardo ________________________________________________________________________________
GNB The Son of God appeared for this very reason, to destroy what the Devil had done.
Nei brani seguenti ricorre l’espressione "amore di...". Riformulateli, in modo da esprimere chiaramente il significato, dopo avere eventualmente riconsiderato il contesto.
Rm 8,35 ti,j h`ma/j cwri,sei avpo.
th/j avga,phj tou/ Cristou/;
quis nos separabit a caritate Christi
sardo _______________________________________________________________________________
Who shall separate us from the love which Christ has for us?
CRL Kisa, atò, ki va fè nou pèdi renmen Kris la gen pou nou an?
Lc 11,42 avlla. ouvai. u`mi/n toi/j
Farisai,oij( o[ti ... pare,rcesqe th.n kri,sin kai. th.n avga,phn tou/
qeou/\
sed vae vobis Pharisaeis quia praeteritis iudicium et caritatem Dei
sardo ________________________________________________________________________________
BFC «Malheur à vous, Pharisiens! Vous ... négligez la justice et l'amour pour Dieu
BLA Pobres de ustedes, fariseos, porque ... y mientras tanto descuidan la justicia y al amor a Dios!
Gv 5,42 avlla. e;gnwka u`ma/j o[ti th.n
avga,phn tou/ qeou/ ouvk e;cete evn e`autoi/jÅ
sed cognovi vos quia dilectionem Dei non habetis in vobis
sardo ________________________________________________________________________________
BFC D'ailleurs je vous connais: je sais que vous n'avez pas en vous d'amour pour Dieu.
EIN Ich habe erkannt, daß ihr die Liebe zu Gott nicht in euch habt
ABU D’altra parte io vi conosco: so bene che non amate Dio.
Rm 5,5 h` de. evlpi.j ouv kataiscu,nei(
o[ti h` avga,ph tou/ qeou/ evkke,cutai evn tai/j kardi,aij h`mw/n dia.
pneu,matoj a`gi,ou tou/ doqe,ntoj h`mi/nÅ
spes autem non confundit quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per
Spiritum Sanctum qui datus est nobis
sardo _______________________________________________________________________________
NIV And hope does not disappoint us, because God has poured out his love into our hearts by the Holy Spirit, whom he has given us
GNB This hope does not disappoint us, for God has poured out his love into our hearts by means of the Holy Spirit, who is God’s gift to us.
NLT And this expectation will not disappoint us. For we know how dearly God loves us, because he has given us the Holy Spirit to fill our hearts with his love.
BFC Cette espérance ne nous déçoit pas, car Dieu a répandu son amour dans nos coeurs par le Saint-Esprit qu'il nous a donné.
BCI l’esperança no enganya, perquè Déu, donant-nos l'Esperit Sant, ha vessat el seu amor en els nostres cors.
ABU La speranza poi non porta alla delusione, perché Dio ha messo il suo amore nei nostri cuori per mezzo dello Spirito Santo che ci ha dato.
Rm 15,30 arakalw/ de. u`ma/sÎ(
avdelfoi,(Ð dia. tou/ kuri,ou h`mw/n VIhsou/ Cristou/ kai. dia. th/j
avga,phj tou/ pneu,matoj sunagwni,sasqai, moi evn tai/j proseucai/j u`pe.r
evmou/ pro.j to.n qeo,n(
obsecro igitur vos fratres per Dominum nostrum Iesum Christum et per
caritatem Spiritus ut adiuvetis me in orationibus pro me ad Deum
sardo ________________________________________________________________________________
NLT ear brothers and sisters, I urge you in the name of our Lord Jesus Christ to join me in my struggle by praying to God for me. Do this because of your love for me, given to you by the Holy Spirit.
BFC Mais voici ce que je vous demande, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour que donne l'Esprit Saint: combattez avec moi en adressant à Dieu des prières en ma faveur
ABU E ora, fratelli, per il Signor nostro Gesù Cristo e per l’amore che viene dallo Spirito, vi chiedo di pregare intensamente Dio per me.
2Cor 5,14 h` ga.r avga,ph tou/ Cristou/
sune,cei h`ma/j(
caritas enim Christi urget nos
sardo ________________________________________________________________________________
NLT Whatever we do, it is because Christ's love controls us.
CRL Paske, se kalite renmen Kris la gen pou nou an k'ap dirije m':
GNHD Die Liebe, die Christus uns erwiesen hat, bestimmt mein ganzes Handeln.
Ef 3,19 gnw/nai, te th.n u`perba,llousan
th/j gnw,sewj avga,phn tou/ Cristou/(
scire etiam supereminentem scientiae caritatem Christi
sardo ________________________________________________________________________________
GNHD Ihr sollt erkennen, wie unermesslich die Liebe ist, die Christus zu uns hat
GNB [18 is Christ’s love.] Yes, may you come to know his love - although it can never be fully known -
1Gv 5,3 au[th ga,r evstin h` avga,ph
tou/ qeou/( i[na ta.j evntola.j auvtou/ thrw/men( kai. ai` evntolai.
auvtou/ barei/ai ouvk eivsi,nÅ
haec est enim caritas Dei ut mandata eius custodiamus et mandata eius gravia
non sunt
sardo ________________________________________________________________________________
NIV this is love for God: to obey his commands. And his commands are not burdensome
MLT loving God means keeping his commandments, and really, that isn't difficult.
BFC en effet, aimer Dieu implique que nous obéissions à ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pénibles,
GNHD Die Liebe zu Gott zeigt sich darin, dass wir tun, was er verlangt; und das ist nicht schwer.
ABU Amare Dio vuol dire osservare i suoi comandamenti. E i suoi comandamenti non son pesanti
In ognuno dei seguenti esercizi, sono citati due o tre versi in cui viene usata una medesima costruzione grammaticale ma con un significato differente. Riformulare in modo da mostrare la differenza di significato.
Esempio:
Lc 18,27: Ta. avdu,nata para.
avnqrw,poij dunata. para. tw/| qew/| evstinÅ
quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum
ABU ciò che è impossibile agli uomini, è possibile a Dio.
NLT "What is impossible from a human perspective is possible with God"
GNHD Was den Menschen unmöglich ist, das kann Gott möglich machen
* 2Pt 3,8 mi,a h`me,ra para. kuri,w|
w`j ci,lia e;th kai. ci,lia e;th w`j h`me,ra mi,aÅ
unus dies apud Dominum sicut mille anni et mille anni sicut dies unus
ABU per il Signore, lo spazio di un giuorno è come mille anni e mille anni sono come un giorno solo
IEP un giorno solo davanti al Signore è come mille anni e mille anni come un giorno solo.
NLT a day is like a thousand years to the Lord, and a thousand years is like a day.
* evn toi/j e;qnesin, tra le nazioni:
At 21,21 kathch,qhsan de. peri. sou/ o[ti
avpostasi,an dida,skeij avpo. Mwu?se,wj tou.j kata. ta. e;qnh pa,ntaj
VIoudai,ouj
audierunt autem de te quia discessionem doceas a Mose eorum qui per gentes
sunt Iudaeorum
CEI Ora hanno sentito dire di te che vai insegnando a tutti i Giudei sparsi tra i pagani che abbandonino Mosè
ABU Ebbene, essi hanno sentito dire che tu insegni a tutti gli Ebreui che vivono tra i pagani di abbandonare la legge di Mosè
NRS They have been told about you that you teach all the Jews living among the Gentiles to forsake Moses,
BFC Or, voici ce qu'on leur a déclaré: tu enseignerais à tous les Juifs qui vivent au milieu d'autres peuples la nécessité d'abandonner la loi de Moïse
Rm 2,24 o. ga.r o;noma tou/ qeou/ diV
u`ma/j blasfhmei/tai evn toi/j e;qnesin(
nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes
CEI Infatti il nome di Dio è bestemmiato per causa vostra tra i pagani, come sta scritto
ABU La Bibbia ha davvero ragione quando afferma: per colpa vostra i non credenti parlano male di Dio
NLT No wonder the Scriptures say, "The world blasphemes the name of God because of you."
At 15,12 o[sa evpoi,hsen o` qeo.j shmei/a
kai. te,rata evn toi/j e;qnesin diV auvtw/nÅ
quanta fecisset Deus signa et prodigia in gentibus per eos
CEI quanti miracoli e prodigi Dio aveva compiuto tra i pagani per mezzo loro.
ABU i miracoli e i prodigi che Dio aveva fatto per mezzo loro tra i pagani
NLT about the miraculous signs and wonders God had done through them among the Gentiles.
* con me :
Fm 13 o]n evgw. evboulo,mhn pro.j
evmauto.n kate,cein
quem ego volueram mecum detinere
CEI Avrei voluto trattenerlo presso di me
ABU Sarei stato contento di poterlo tenere con me
Mt 26,23 ~O evmba,yaj metV evmou/
th.n cei/ra evn tw/| trubli,w|
at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet
CEI at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet
ABU Quello che ha messo con me la mano nel piatto, è lui che mi tradirà
* evn th/| ... nel... :
Lc 1,59 Kai. evge,neto evn th/|
h`me,ra| th/| ovgdo,h| h=lqon peritemei/n to. paidi,on
et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum
CEI 59 All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino
ABU Quando il bambino ebbe otto giorni vennero per il rito della circoncisione
Lc 13,7 e;rcomai zhtw/n karpo.n evn
th/| sukh/| tau,th|
venio quaerens fructum in ficulnea hac
ABU vengo a cercare frutti su quest’albero
CEI vengo a cercare frutti su questo fico
NRV Ecco, sono ormai tre anni che vengo a cercar frutto da questo fico,
* evpi., su sopra... :
Mt 14,26 oi` de. maqhtai. ivdo,ntej
auvto.n evpi. th/j qala,sshj peripatou/nta evtara,cqhsan
et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt
ABU Quando essi lo videro camminare sull’acqua si spaventarono.
CEI I discepoli, a vederlo camminare sul mare, furono turbati
Mt 27,25 kai. avpokriqei.j pa/j o` lao.j
ei=pen( To. ai-ma auvtou/ evfV h`ma/j kai. evpi. ta. te,kna h`mw/nÅ
et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios
nostros
CEI E tutto il popolo rispose: «Il suo sangue ricada sopra di noi e sopra i nostri figli».
ABU Tutta la gente rispose: Il sangue suo ricada su di noi e sui nostri figli!
NLT And all the people yelled back, "We will take responsibility for his death-- we and our children!"
Ac 4,5 VEge,neto de. evpi. th.n
au;rion sunacqh/nai auvtw/n tou.j a;rcontaj kai. tou.j presbute,rouj kai.
tou.j grammatei/j evn VIerousalh,m(
factum est autem in crastinum ut congregarentur principes eorum et seniores
et scribae in Hierusalem
ABU Il giorno dopo a Gerusalemme si radunarono i capi degli Ebrei e del popolo e i maestri della legge.
IEP Il giorno seguente i capi dei Giudei, gli anziani e gli scribi si riunirono in Gerusalemme,
Nel produrre una traduzione dinamica, sovente alcune trasformazioni nella forma sono opportune per mantenere il medesimo senso dell’originale. Alcune di queste trasformazioni sono:
a) grammaticali: uso di una diversa costruzione, ma con le medesime parti del discorso (es. verbo da passivo in attivo)
b) uso di una frase al posto di un sostantivo, o viceversa
c) cambio dell’ordine degli elementi all’interno di una frase
d) sostituzione delle parti di discorso usate (es. cambio di un nome in un verbo o in una frase completa)
e) sostituzione di una frase idiomatica o di una figura discorsiva nell’originale con una non idiomatica o non figurativa nella traduzione
Nei seguenti passaggi, dopo una traduzione formale, riportiamo alcune altre traduzioni dinamiche. Indicare quale tipo di trasformazione è stato introdotto, facendo uso delle lettere sopra indicate.
Esempio:
Lc 9,44 Qe,sqe u`mei/j eivj ta. w=ta
u`mw/n tou.j lo,gouj tou,touj\
ponite vos in cordibus vestris sermones istos
LND Voi, riponete queste parole nei vostri orecchi
ABU Mettetevi bene in mente queste parole
GNB Don’t forget what I am about to tell you! ( Risposta : e )
Mt 5,1-2 Idw.n de. tou.j o;clouj avne,bh
eivj to. o;roj( kai. kaqi,santoj auvtou/ prosh/lqan auvtw/| oi` maqhtai.
auvtou/\ 2 kai. avnoi,xaj
to. sto,ma auvtou/ evdi,dasken auvtou.j le,gwn(
videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum
discipuli eius 2 et aperiens os suum docebat eos dicens
LND Ed egli, vedendo le folle, salì sul monte e, come si fu seduto i suoi discepoli gli si accostarono. 2 Allora egli, aperta la bocca, li ammaestrava, dicendo:
ABU Vedendo che c’era tanta gente, Gesù salì verso il monte. Si sedette, i suoi discepoli si avvicinarono a lui ed egli cominciò a istruirli con queste parole
NIV Now when he saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him, 2 and he began to teach them, saying:
At 3,19 metanoh,sate ou=n kai.
evpistre,yate eivj to. evxaleifqh/nai u`mw/n ta.j a`marti,aj(
paenitemini igitur et convertimini ut deleantur vestra peccata
LND Ravvedetevi dunque e convertitevi, affinché i vostri peccati siano cancellati,
ABU Cambiate vita, dunque, e ritornate a Dio, perché Dio perdoni i vostri peccati
At 4,12 kai. ouvk e;stin evn a;llw|
ouvdeni. h` swthri,a(
et non est in alio aliquo salus
LND E in nessun altro vi è la salvezza,
ABU Gesù Cristo, e nessun altro, può darci la salvezza
Ac 4,23 Apoluqe,ntej de. h=lqon
dimissi autem venerunt ad suos
NRV Rimessi quindi in libertà, vennero ai loro
ABU Pietro e Giovanni furono lasciati liberi, ritornarono...
At 4,30 evn tw/| th.n cei/ra, ÎsouÐ
evktei,nein se eivj i;asin
in eo cum manum tuam extendas sanitates et...
LND stendendo la tua mano per guarire,
ABU Fa’ vedere la tua potenza e fa’ in modo che avvengano ancora guarigioni ...
At 4,31 kai. dehqe,ntwn auvtw/n
evsaleu,qh o` to,poj evn w-| h=san sunhgme,noi(
et cum orassent motus est locus in quo erant congregati
IEP Mentre pregavano, il luogo in cui erano radunati si scosse
ABU Appena ebbero finito di pregare, il luogo nel quale erano radunati tremò
Ac 5,28 kai. bou,lesqe evpagagei/n evfV
h`ma/j to. ai-ma tou/ avnqrw,pou tou,touÅ
et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius
IEP e volete far ricadere su di noi il sangue di quest' uomo».
ABU Per di più, volete far cadere su di noi la responsabilità della sua morte
Ac 5,31 dou/nai meta,noian tw/| VIsrah.l
kai. a;fesin a`martiw/nÅ
ad dandam paenitentiam Israhel et remissionem peccatorum
IEP per concedere a Israele la conversione e la remissione dei peccati.
ABU per offrire al popolo d’Israele l’occasione di cambiar vita e di ricevere il perdono dei peccati
Rm 7,19 ouv ga.r o] qe,lw poiw/ avgaqo,n
( avlla. o] ouv qe,lw kako.n tou/to pra,sswÅ
non enim quod volo bonum hoc facio sed quod nolo malum hoc ago
ABU Infatti, io non compio il bene che voglio, ms fsccio il male che non voglio.
Col 4,7 Ta. katV evme. pa,nta gnwri,sei
u`mi/n Tu,cikoj o` avgaphto.j avdelfo.j kai. pisto.j dia,konoj kai. su,ndouloj
evn kuri,w|(
quae circa me sunt omnia vobis nota faciet Tychicus carissimus frater et
fidelis minister et conservus in Domino
IEP Su quanto mi riguarda vi informerà Tichico, diletto fratello, fedele ministro e mio compagno nel Signore.
ABU Il mio compagno Tichico, nostro caro fratello e fedele servitore del Signore, vi porterà tutte le notizie che mi riguardano
________________
©www.sufueddu.org
Pagina aggiornata il 02-06-01
a cura di Antonio Pinna