Bibliografia:
Milfred L. Larson, with Ellis W. Deibler and Matjorie Crofts, Meaning-Based translation Workbook. Biblical Exercises, Lanham - New York - Oxford : The Summer Institute of Linguistics and University Press of America; 1998 : pp. 7-14.
Confronta ognuno dei seguenti abbinamenti di traduzioni. Per ogni abbinamento, dite quale traduzione è più letterale o formale, e quale è più dinamica. (Il titolo della versione citata non viene data, per non influenzare la risposta)
Esempio:
Mt 3,15
avpokriqei.j de. o` VIhsou/j ei=pen pro.j auvto,n( :Afej a;rti( ou[twj ga.r pre,pon evsti.n h`mi/n plhrw/sai pa/san dikaiosu,nhnÅ to,te avfi,hsin auvto,nÅa. Ma Gesù gli disse: «Lascia, per ora; per noi infatti è doveroso
adempiere ogni giustizia». Allora acconsentì.
b. Lascia fare, per ora. Perché è bene che noi facciamo così la volontà di
Dio sino in fondo. Allora Giovanni accettò.
c. Gesusu ddi hadi nau: «Lassa immoi aicci, poita dexidi po Nosatrus completai
dogna cosa giusta». Insaras Ddu hadi lassau fai.
d. Lassa fai, po immoi. poita est mellus chi siat discinìa sa voluntadi de Deus
finas a s’urtimu. Tandu Giuanni iat accettau.
1. Mt 3,8
poih,sate ou=n karpo.n a;xion th/j metanoi,aja. Fate dunque dei frutti degni del ravvedimento
b. Fate vedere con i fatti che avete cambiato vita
c. Fei biri cun is operas chi eis cambiau vida
d. Fadei duncas unu fruttu dignu de cambiamentu de sentidu
2. Rm 12,17
mhdeni. kako.n avnti. kakou/ avpodido,ntej( pronoou,menoi kala. evnw,pion pa,ntwn avnqrw,pwn\a. non restituite a nessuno male per male. Studiatevi di compiere il bene
davanti a tutti gli uomini.
b. Non rendete a nessuno male per male. Preoccupatevi di fare il bene dinnanzi a
tutti.
3. 1Cor 15,20
Nuni. de. Cristo.j evgh,gertai evk nekrw/n avparch. tw/n kekoimhme,nwna. Ma invece Cristo è stato risuscitato dai morti, primizia di quelli che
dormono.
b. Mais, en réalité, le Christ est revenu d'entre les morts, en donnant ainsi
la garantie que ceux qui sont morts ressusciteront également
4. Tt 2,13
prosdeco,menoi th.n makari,an evlpi,da kai. evpifa,neian th/j do,xhj tou/ mega,lou qeou/ kai. swth/roj h`mw/n VIhsou/ Cristou/a. aspettando la beata speranza e l' apparizione della gloria del nostro
grande Dio e Salvatore, Cristo Gesù.
b. Intanto aspettiamo che si manifesti la gloria del nostro grande Dio e
Salvatore Gesù Cristo.
5. Gc 3,13
Ti,j sofo.j kai. evpisth,mwn evn u`mi/nÈ deixa,tw evk th/j kalh/j avnastrofh/j ta. e;rga auvtou/ evn prau<thti sofi,ajÅa. Chi è sapiente e maestro tra di voi? Mostri le sue opere, fatte nella mansuetudine propria della sapienza e frutto di una condotta genuina.
b. Qualcuno, tra voi, pensa di essere saggio e intelligente? Bene! Lo faccia vedere coni fatti, comportandosi bene; mostri insieme gentilezza e saggezza.
In ognuno dei seguenti abbinamenti, sono citate diverse versioni. Classificate il genere di traduzione per ogni abbinamento. Dove si situa ogni singola traduzione lungo il continuum che va da una traduzione formale stretta a una parafrasi molto libera?
Usate le seguenti classificazioni: FS = Formale Spinta ; FC = Formale Coerente ; FM = Formale con Modifiche (fino a Misto Incoerente); DM = Dinamica con Modifiche (fino a Misto Incoerente); DC = Dinamica Coerente ; DS = Dinamica Spinta (fino a parafrasi inappropriata per qualche aspetto)
Esempio:
1 Cor 8,1:
Peri. de. tw/n eivdwloqu,twna. Ora, circa il lavorare di domenica... (DS)
b. Quanto alle carni sacrificate agli idoli (FC)
c. Trattiamo ora il problema delle carni che vengono sacrificate agli idoli
(DC).
d. Ora, riguardo alle cose sacrificate agli idoli (FM)
1. Lc 20,47:
oi] katesqi,ousin ta.j oivki,aj tw/n chrw/na. si pappant su chi tenint is fiudas
b. Issus devorant is domus de is viudas
b. ma nello stesso tempo strappano alle vedove quello che ancora possiedono
c. but they shamelessly cheat widows out of their property
2. At 7,38
ou-to,j evstin o` geno,menoj evn th/| evkklhsi,a| evn th/| evrh,mw| meta. tou/ avgge,lou tou/ lalou/ntoj auvtw/| evn tw/| o;rei Sina/ kai. tw/n pate,rwn h`mw/n( o]j evde,xato lo,gia zw/nta dou/nai h`mi/n(a. Issu esti su chi, mentris fuant pinnigaus in su desertu, fiat de intercessori tra s’angiulu chi ddu fueddàt in su monti Sinai e is babbus nostus; iat arricìu de Deus fueddus chi dònant sa vida cun s’arrecumandizia de ddus torrai a nosus.
b. Egli è colui che, mentre erano radunati nel deserto, fu mediatore tra l'angelo che gli parlava sul monte Sinai e i nostri padri; egli ricevette parole di vita da trasmettere a noi.
c. Questi è colui che nell'assemblea nel deserto fu con l' angelo che gli parlava sul monte Sinai e con i nostri padri; e ricevette le parole viventi per trasmetterle a noi.
d. Moses brought our people together in the desert, and the angel spoke to him on Mount Sinai. There he was given these life-giving words to pass to us.
3. Rm 8,12
:Ara ou=n( avdelfoi,( ovfeile,tai evsme.n ouv th/| sarki. tou/ kata. sa,rka zh/na. Così dunque, fratelli, non siamo debitori alla carne per vivere secondo
la carne;
b. Fratelli, noi siamo dunque impegnati non a seguire la voce del nostro
egoismo, ma quella dello Spirito.
c. Ainsi donc, frères, nous avons des obligations, mais non envers notre propre
nature pour vivre selon ses désirs.
d. My dear friends, we must not live to satisfy our desires.
Una traduzione fedele deve comunicare il medesimo significato dell’originale. Nello stesso tempop, lo deve comunicare chiaramente. Quale dei due testi, a o b, vi sembra che comunichi con maggiore chiarezza? Quali sono le differenze che rendono un testo più comprensibile dell’altro?
1. Lc 7,44
eivsh/lqo,n sou eivj th.n oivki,an( u[dwr moi evpi. po,daj ouvk e;dwkaja. Seu intrau in domu tua: no M’as donau acqua po is peis
b. Seu benìu in domu tua e tui no m’as aprontau s’acqua po mi sciaquai is
peis
2. Lc 8,13
o` de. telw,nhj makro,qen e`stw.j ouvk h;qelen ouvde. tou.j ovfqalmou.j evpa/rai eivj to.n ouvrano,n( avllV e;tupten to. sth/qoj auvtou/ le,gwn( ~O qeo,j( i`la,sqhti, moi tw/| a`martwlw/a. Su chi asigit is pagamentus invecis si fut firmau a unu certu tretu de su tempiu e no teniat su coraggiu nimancu de arziai is ogus a celu. Anzis si scudiat a pitturras narendu: O Deus teni piedadi de mei che seu unu poburu peccadori!
b. Su pubblicanu invecis, postu de attesu, no boliada nemancu arziai is ogus a su xelu, ma pistàda su pettu suu narendi: O Deus, fai grazia a mei, su peccadori
3. Mc 12 ,14
e;xestin dou/nai kh/nson Kai,sari h' ou;È dw/men h' mh. dw/menÈa. esti lizitu o no de donai sa pagamenta a s’imperadori romanu? Dda depeus pagai o no?
b. A donai sa tacia a Cesari litzitu est o no? Si dda depeus donai o non si dda depeus donai?
4. Mc 1,2:
Kaqw.j ge,graptai evn tw/| VHsai<a| tw/| profh,th|( VIdou. avposte,llw to.n a;ggelo,n mou pro. prosw,pou sou( o]j kataskeua,sei th.n o`do,n sou\
a. Cumenti ddu’at iscritu in su profeta Isaia: Mi’, deu mandu su missu miu ananti tuu, issu t’at a aprontai sa bia. 3Una boxi tzerriat in su desertu: aprontai sa bia de su Sennori, aderetzaiddi is moris.
b. In su liburu de su profeta Isaias, Deus narat: Deu mandu su missu miu ananti de tui po t’approntai s bia tua. Boxi de unu chi cràmat in su desertu: approntai sa bia po su Segnori, largai is moris sus!
5. 1Cor 10,1:
oi` pate,rej h`mw/n pa,ntej u`po. th.n nefe,lhn h=san kai. pa,ntej dia. th/j qala,sshj dih/lqona. Voglio che vi ricordiate, fratelli, che tutti i nostri antenati attraversarono il Mar Rosso e camminarono protetti dalla nuvola.
b. Non voglio infatti che ignoriate, o fratelli, che i nostri Padri sono stati tutti sotto la nube, tutti hanno attraversato il mare,
c. I don't want you to forget, dear brothers and sisters, what happened to our ancestors in the wilderness long ago. God guided all of them by sending a cloud that moved along ahead of them, and he brought them all safely through the waters of the sea on dry ground. (NLT)
6. Lc 12,5:
u`podei,xw de. u`mi/n ti,na fobhqh/te\ fobh,qhte to.n meta. to. avpoktei/nai e;conta evxousi,an evmbalei/n eivj th.n ge,ennanÅ nai. le,gw u`mi/n( tou/ton fobh,qhtea. S’ap’a nai invecis a chini depeis timì! Timei a Deus, chi, a pustis de sa morti, tenit sa potenzia de nci ghettai unu a s’inferru.
b. Appu invecis a ammostrai chini deppeis tìmi: timei a Cussu Chi a pustis chi hadi fattu morri, tenidi poderi de ghettai in sa Geenna.
7. Mt 22,32:
VEgw, eivmi o` qeo.j VAbraa.m kai. o` qeo.j VIsaa.k kai. o` qeo.j VIakw,bÈ ouvk e;stin Îo`Ð qeo.j nekrw/n avlla. zw,ntwnÅa. "Io sono il Dio d' Abraamo, il Dio d' Isacco e il Dio di Giacobbe"? Egli non è il Dio dei morti, ma dei vivi».
b. Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.› Dieu, ajouta Jésus, est le Dieu des vivants, et non des morts.»
c. " ‘I am the God of Abraham, and I am the God of Isaac, and the God of Jacob?’ Since God is now the God of those ancestors of ours, it means that they are not just dead bodies, they are still alive. " (retrovers. da lingua Aguaruna)
8. Rom 3,27:
Pou/ ou=n h` kau,chsijÈ evxeklei,sqhÅ dia. poi,ou no,mouÈ tw/n e;rgwnÈ ouvci,( avlla. dia. no,mou pi,stewjÅa. Dov'è dunque il vanto? Fu eliminato. Attraverso quale legge? Delle opere? Niente affatto, ma per la legge della fede.
b. Ci sono ancora motivi per insuperbirsi? No! Sono stati tutti eliminati, perché non vale più la legge delle opere ma vale quella della fede.
9. Lc 17,26
kai. kaqw.j evge,neto evn tai/j h`me,raij Nw/e( ou[twj e;stai kai. evn tai/j h`me,raij tou/ ui`ou/ tou/ avnqrw,pou\a. E cumenti esti sussediu in is disi de Noè, aicci ad essi puru in is disi de su Fillu de s’omini.
b. Comenti suzzediat a is tempus de Noè, aici at essi candu at a benni su Fillu de s’omini.
c. Candu at a benni su Fillu de s’omini, at a capitai comenti a is tempus de Noè.
Confrontare le seguenti versioni di 1Cor 1,17-18. Quale traduzione vi sembra esprimere più chiaramente il preciso significato dell’originale? Alla luce dei principi di accuratezza, chiarezza, naturalezza, vi sembra che qualche traduzione non sia accurata, chiara, o naturale? Dite perché.
1Co 1,17-18
ouv ga.r avpe,steile,n me Cristo.j bapti,zein avlla. euvaggeli,zesqai( ouvk evn sofi,a| lo,gou( i[na mh. kenwqh/| o` stauro.j tou/ Cristou/Å 18 ~O lo,goj ga.r o` tou/ staurou/ toi/j me.n avpollume,noij mwri,a evsti,n( toi/j de. sw|zome,noij h`mi/n du,namij qeou/ evstinÅ17 non enim misit me Christus baptizare sed evangelizare non in sapientia verbi ut non evacuetur crux Christi 18 verbum enim crucis pereuntibus quidem stultitia est his autem qui salvi fiunt id est nobis virtus Dei est
IEP 17 Cristo non mi ha mandato a battezzare, ma a predicare il vangelo, e non in sapienza di parola, perché non venga resa vana la croce di Cristo. 18 La parola della croce è infatti stoltezza per quelli che vanno in perdizione, ma per quelli che si salvano, per noi, è potenza di Dio.
NRV 17 Infatti Cristo non mi ha mandato a battezzare ma a evangelizzare; non con sapienza di parola, perché la croce di Cristo non sia resa vana. 18 Poiché la predicazione della croce è pazzia per quelli che periscono, ma per noi, che veniamo salvati, è la potenza di Dio;
LND 17 Cristo infatti non mi ha mandato a battezzare, ma ad evangelizzare, non però con sapienza di parola, affinché la croce di Cristo non sia resa vana. 18 Infatti il messaggio della croce è follia per quelli che periscono, ma per noi che siamo salvati è potenza di Dio.
CEI 71 17 Cristo infatti non mi ha mandato a battezzare, ma a predicare il vangelo; non però con un discorso sapiente, perché non venga resa vana la croce di Cristo. 18 La parola della croce infatti è stoltezza per quelli che vanno in perdizione, ma per quelli che si salvano, per noi, è potenza di Dio.
CEI 97 Cristo infatti non mi ha mandato a battezzare, ma ad annunziare il vangelo; non con sapienza di parole, perché non venga resa vana la croce di Cristo. 18 La parola della croce infatti è stoltezza per quelli che vanno in perdizione, ma per quelli che si salvano,ossia per noi, essa è potenza di Dio.
ABU Cristo non mi ha mandato a battezzare, ma ad annunziare la salvezza. E questo io lo faccio senza parola sapienti, per non rendere inutile la morte di Cristo in croce. 18 Predicare la morte di Cristo in croce sembra una pazzia a quelli che vanno verso la perdizione; ma per noi, che Dio salva, è la potenza di Dio.
________________
©www.sufueddu.org
Pagina aggiornata il 02-06-01
a cura di Antonio Pinna