© Vangelo di Luca 2001. Traduzione
in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese,
di Antioco e Paolo Ghiani.
Consulenza
esegetica di Antonio Pinna.
Proposta di traduzione di Paolo Ghiani con osservazioni di Antonio Pinna e di
Antioco Ghiani.
|
Lc 24,01 E sa primu : Data la costruzione greca men ... de... sembrerebbe meglio unire 23,56b con 24,1: Il giorno di sabato osservarono il riposo secondo il comandamento, ma il primo giorno dopo il sabato...
nAGh: Acapiendi Lc 23,56b cun 24,1, si podit ponni: Su
sàbudu si fiant pasiaus, comenti fut pretzetu, ma sa primu di de sa
cida...
Lc 23,56 comenti
fut pretzetu: sigomenti
ca in gregu ddu’est s’artìculu, s’iat a podi ponni fintzas e in sardu, ma
s’iat a podi ponni fintzas e “Comenti fut de pretzetu”
Lc 24,01 infatu de su sabudu : si può seguire Cei, in ogni caso. Tuttavia, meglio notare che gr. lett. "il primo giorno dei sabati ( =della settimana)"
Lc 24,01 a mengianeddu
: gr. sembra orientato ancora verso il buio, in quanto sia il sostantivo orthros
sia l'aggettivo bathus indicano un tempo molto presto.
nAGh: in Mc 1,35 ddu’est giai giai sa propriu idea e dd’iaus
tradusia: “a su chitzi, innantis de obresci”. Eus postu “mengianeddu”
in Mc 13,35; 15,1; 16,2; ma su fueddu fiat
lìan proì o feti proì: iat a essi de torrai a
biri. Innoi ca is fueddu funt totu diferentis chi non si bolit umperai Mengianu
a Chitzi o Mengianeddu, ca tirant prus a parti de sa di che de
sa noti, s’abarrat “paris a obresci” “a s’obrescidroxu” o “a
su chitzi”
Lc 24,02 ant agatau :
l'espressione è abbastanza naturale anche in sardo per dire "arrivate sul
posto, videro...". Tuttavia, se fosse necessario chiarire cfr. le altre
occorrenze del verbo unito con l'acc. di un participio o di un aggettivo: 7,10;
8,35; 11,25; 19,30.
nAGh: po imoi non eus agatau atra cosa.
Lc 24,02 de su
monumentu: gr. apo
: più chiaro se si dice "dall'ingresso della tomba"; ancora per la
chiarezza non
userei "monumentu", e nemmeno "sepulcru" (ricorda le cappelle
del sepolcro del giovedì santo), ma semplicemente "tumba" (come
prima, dal momento che mnemeion non è poi così diverso anche
acusticamente da mnema ).
nAGh: “intrada” o “buca” chi non si bolit
ponni unu genericu “aillargu”
Lc 24,04 E est sussediu : kai egeneto qui introduce la frase principale che comincia con kai idou. Così com'è sembra che regga "ca issas fiant in pentzus". Qualcosa come: "E est sussediu, in su mentris chi issas ... ,
Lc 24,04 in pentzus : mi
sembra poco (cf Lc 21,25 "angoscia di popoli in ansia" Cei )
nAGh: Ponendi impari is cuntziderus de 24,4 a 24,5 s’iat
a podi cambiai “spantadas”de fasi de “in pentzus”, puita
ca totu is atrus fueddus chi mi benint a conca po «ansia – ansioso» non mi
parint bonus po custa ocasioni.
Lc
24,04 e
mira, duus ominis si funt presentaus: solito problema con kai
idou. In realtà, nemmeno CEI traduce letteralmente, in quanto
"apparire vicino" non è di per sé il senso di ephistemi, che
è piuttosto "stare vicino, davanti", con talvolta una connotazione di
"fatto improvviso", qui dato anche da kai idou. Quindi
con "apparire" si trasferisce qualcosa del contenuto semantico
di kai idou, che Cei traduce comunque con "ecco". Io qui
rinuncerei a tradurre letteralmente "e mira", e metterei:
"Erano sconcertate per il fatto, e successe che all'improvviso due
uomini si presentarono davanti a loro", che mi sembrerebbe un (buon)
compromesso fra traduzione formale e dinamica.
nAGh: Po dda segai in crutzu: “Fiant spantadas po
custu e fut sussèdiu , totu in d’una, (in s’interis) ca duus òminis si
funt presentaus ananti insoru cun d’una besti luxenti (che soli?).
Lc 24,04 chi illuxerràt
: mi pare poco naturale, forse perché noi non lo usiamo. Ma nemmeno il
nostro "chi alluiàt" mi suonerebbe meglio. Un aggettivo senza verbo
sarebbe più leggero, magari nella forma "luxenti/? che
soi/lampu".
nAGh: illuxerrai est verbu meda comunu innoi po
narri:”abbagliare”, propriu “l’abbagliare del sole”. Alluinai o
illuinai bolit narri prus che atru “avere o far venire i capogiri” e
non mi parit chi...,
Lc 24,05 Sendu issas ispantadas e incrubendi:
emphobos mi pare più che ispantadas (cf v. 12), sono
proprio "molto spaventate, molto impaurite". Sarebbe più naturale in
forma verbale indipendente, tenuto conto anche che c'è un de di
continuazione, che qui sarebbe ben reso con "Issas si ndi iant pigau
timoria manna e fiant totu incrubadas faci a terra , ma issus ddis ant nau"
(o simile).
nAGh: sighendi sa chistioni de innantis, chi ispantadas
est pagu podeus umperai “timoria” ma fintzas e “assichidu,
assicadas” In prefinis: ”Issas si nd’iant boddiu una timoria
(assichidu) mannu e fiant totu incrubadas faci a terra, ma cussus òminis ddis
ant nau
Lc 24,05 cuddus : visto anche
in greco non c'è niente, metterei "issus", oppure : cussus ominis"
nAGh: fortzis mellus “cussus òminis” o chi no’
agataus duas bortas “Issas – issus” chi no est bellu meda.
Lc 24,05 chi
est biu in mesu : l'ordine delle parole conviene renderlo subito
naturale e immediatamente comprensibile; qui l'allungamento "uni chi est
biu" fa in un primo momento capire che "uno è vivo in mezzo ai
morti".
nAGh: mi parit prus crara cust’ùrtima: “poita seis cichendi in
mesu de is mortus unu chi est biu?"
Lc 24,05 a unu chi : gr. ha l'articolo determinativo, come se fosse un proverbio (dicono alcuni): non fa però a tradurre letteralmente, perché "poita cicais su biu in mesu a is mortus" fa pensare a ubriaconi pervertiti; un buon compromesso sarebbe dire "poita seis cichendi chi est biu in mesu de is mortus?"; invece, lasciando "uno" suona meglio dire dire: "poita seis cichendi in mesu de is mortus unu chi est biu?"
Lc 24,06 est arresuscitau
: di per sé è aor. passivo "è stato risuscitato" (da Dio) .
nAGh: mi parit ca non nci at atru modu chi non: “est
stètiu arresuscitau”. Furriai sa frasi a s’ativu non mi parit chi innoi
si potzat fai “ant arresuscitau”.
nAP : s'iat a podi fai puru, ma ponendi "Deus at arresuscitau". Ma non
pare nemmeno a me il caso.
Lc 24,06s sendu ... narendi ...: questi participi non sono molto naturali... "candu fiat ancora... e si narada ..."
Lc 24,07 arresuscitai
: qui però è l'altro verbo anistemi, e non sarebbe
niente male trovare un'altro verbo anche in sardo. Mi pare che in Mc 13,19 si
sia usato "(si) ndi pesai" .
nAGh: chi umperau “pesai” tandus fortzis tocat
a arripiti “depiat” puita mi parit ca est tropu aillargu: “e a
sa de tres dis si ndi depiat (torrai a) pesai. ”- ?
Lc 24,09 a is Undixi : esplicitare magari in corsivo "is Undixi apostolus" , seguendo l'abitudine di Lc1900 ?
Lc 24,10 Fiant ... is atras : forse conviene esplicitare da qualche parte: O "custas feminas fiant... ", oppure "is atras feminas chi fiant cun issas, e narànt... "
Lc 24,10 Maddalena :
in sardo mi pare pronunciamo con una "d" : Madalena ?
nAGh: est berus, si narat cun d’una “d” feti e po
essiri prus pretzisus, su nomini sardu iat essiri “Malleni/a”, ma innoi
fortzis cumbenit a ponni Madalena puita ca cun su nomini sardu si perdit totu
s’idea de “di Magdala” o no’?
Lc 24,10 cun issas narànt : GNT suggerisce di mettere punteggiatura prima di "narant" : "Fiant Maria sa Maddalena e Giuanna e Maria de Giacu, e is atras chi fiant cun issas, e narànt a is apostulus custas cosas.
Lc 24,11 e funt partas
: questo ordine è proposto per restare oppure è messo tanto per tradurre
letteralmente? In questo ultimo caso meglio ordinare subito in modo naturale...
senza che ci sia bisogno di parlarne. Se invece fosse proposto per restare,
bisogna pensarci un po` .
nAGh: mi parit ca una frasi chi si podit cumprendi iat
essi: “e icustus fueddus a issus ddis funt partus una lera”, ma ia a
tenni cancuna duda po “lera” puita fintzas e chi su fueddu est uguali
a su gregu e Wagner narat ca est de origini grega, a is partis nostas mi parit
umperau prus po nai “beffa”: “dd’ant fatu a lera”, perou sigomenti ca
est unu fueddu chi deu no umperu giai mai, non potzu essi siguru chi siat aici.
In dònnia modu s’iat a podi umperai fintzas e “sciollòriu”.
Lc 24,12 si nd’est pesau :appunto, il verbo anistemi; cf sopra v. 7
Lc 24,12 s’est incrubau : la frase così è pesante. Se si lascia il presente, conviene lasciare prima l'interruzione del participio: "e incrubau, bidi ..."
Lc 24,12 feti : oppure, e forse meglio, "vide le bende da sole/da una parte"
Lc 24,12 e si nc’est torrau : Se si lascia il presente "bidi", staccare con punto, come Cei, mettendo anche "apustis", se ...
Lc 24,12 a domu : pros
eauton meglio collegato a "spantau intr'e sei/ totu spantau"
nAGh: Castiendi totu is chistionis tandus, custa frasi deu dd’ia a biri
aici: “Ma Perdu si ndi fut pesau e at curtu a sa tumba e castiendi incrubau
bit is fascas a un’oru (a una parti). Apustis nc’est torrau, totu spantau po
su chi fut sussèdiu’’.
da 12 a 45 da controllare
Lc 24,46 si nd'at a pesai (de mesu): pesai de mesu significa altra cosa.
Lc 24,46 patiri : sulla scelta dei vocaboli, non converrebbe restare su quelli maggiormente usati? Patiri non mi sembra usato comunemente.
Lc 24,46 a is
tres dis : un ordine di parole più naturale in
sardo ? Qui, la notazione temporale all'inizio ?
nAGh: s’iat a podi fintzas e nai: “a sa de tres
dis/agoa de tres dis“
Lc 24,47 sa penitentzia
: Tuttavia, il vocabolo sardo penitentzia non corrisponde ormai al
senso che altre volte abbiamo tradotto "furriai de pentzamentu"
(dove?). Cf Lc 3,3. Restando sulla corrispondenza di un solo termine, altre
traduzioni vanno sull'area del pentimento, conversione, ravvedimento...
Altrimenti, bisogna trovare un altro giro di frase.
nAGh: est berus ca oi “penitentzia, apenitentziai”
bolit narri prus che atru “sunfriri”. Eus postu “furriai de
pentzamentu”= “convertirsi, ravvedersi”
in Mc 1,15 e Mc 6,12, ma fiant verbus, non sostantivus. Tandus chi non
boleus ponni “arrepentimentu” «e a nòmini suu at a èssiri predicau s’arrepentimentu a dònnia genti» chi no est chi siat bellu meda,
iaus a podiri provai a furriai sa frasi: “e a nòmini suu, s’at a
predicai a dònnia genti chi furrit de pentzamentu po perdonu de is pecaus...
Lc 24,48 Bosatrus :
circa l'insieme di 48-49 : "voi" in posizione enfatica e da correlare
con "io" del verso seguente, anch'esso in posizione enfatica. Questa
correlazione dei pronomi è ripresa dal "voi" del v. 49, introdotto
dal solito connettivo de greco. Secondo me, bisogna fare maggiore
attenzione alla sequenza "logica" delle frasi che in modo un po'
pesante si può suggerire come segue: voi, da parte vostra, dovrete
essere testimoni ... mentre, io, da parte mia, vi manderò ... : così
voi resterete ...
I tempi presenti in queste frasi equivalgono a dei futuri. La parte che riguarda
la testimonianza è in greco senza verbo: voi testimoni di queste cose. Sta
così quasi in modo atemporale a conclusione del versetto che precede e a base
delle due frasi che seguono.
Lc 24,49 mirai: Il Textual
Commentary lo mantiene soprattutto per motivi interni: ultime parole solenni
di Gesù. Sulla traduzione di idou : cf Lc 1,20 prima occorrenza in Luca
e 200 occorrenze in tutto il NT. Ha perso ormai ogni valenza verbale di
"vedere" e ha assunto il valore di particella dimostrativa con la
funzione di attirare l'attenzione su ciò che segue, che può anche essere
qualcosa di inaspettato. Alcune traduzioni fanno uso di espressioni che nella
lingua di arrivo hanno questa funzione, indipendentemente dal fatto che siano
collegate all'idea verbale di "vedere".
nAGh: de “idou” nd’eus chistionau atras
bortas puru, (Lc 24,4) e dependiddu o bolendiddu ponni in sa tradutzioni, mi
parit ca “mi’ o la, labai, alloddu e atrus “ ant perdiu
in sardu puru su sentzu de
“castiai o biri” e ant pigau cussu de “meravillia, atentzioni, spantu” e
po cussu s’iat a podi ponni unu de icustus chentza de furriai su chi bolit
narri su gregu.
Lc 24,49 sa prominta : se voi diceste "promissa" mi sembrerebbe per amore di koinè
Lc 24,50 at artziau
is manus : come azione indipendente qui non mi
sembra suonare bene: "alza le mani" ... per che cosa? Io tradurrei
almeno con il gerundio presente, anche senza esplicitare, come però sarebbe
utile, la direzione della "alzata di mani".
cf NLT Luke 24:50 Then Jesus led them to Bethany, and lifting his hands to
heaven, he blessed them.
Lc 24,50 at nau una beneditzioni : ma parit troppu pagu e mi parit un predi in sagrestia
Lc 24,52 apustis chi dd'ant adorau : la prossima volta che traduci ancora un participio aoristo con "apustis" invece di una benedizione ti dico un'altra cosa ... . Qui, a differenza di prima, ci sta invece bene un tempo autonomo: lo adorarono e ...
Lc 24,53 fiant sempiri
: se si trova un'altra espressione per dia pantos (chronou) ... magari
che sia anche in grado di non far pensare che non andassero nemmeno a pranzo.
Così si lascerebbe l'avverbio "sempre" per il corrispondente avverbio
greco... Ma non è poi così importante.
nAGh: po non nai ca fiant sempri in su tempru, fintzas e a
ora de prandiri e de crocai, podeus ponni: “s’in prus (de su tempus)” o
“fatu fatu”, “fìsciu = spesso”
nAPbis: in realtà si tratta di una costruzione perifrastica: erano
lodanti Dio sempre nel tempio : lodavano sempre Dio nel tempio. Ciò che risolve
l'impressione di essere sempre nel tempio. È veramente strano che pur essendo
la preifrastica sicuramente riconosciuta, non sia tradotta da nessuno come tale
(almeno fra le traduzioni finora consultate).