©Vita Nostra 2000, anno 40, n.30, domenica 3 settembre 2001, p. 5
- Traduzione di Mc 7,1-23
- Commento di traduzione: termini tecnici
Proponiamo un anticipo della traduzione in sardo del
Vangelo di Marco, fatta da Antioco e Paolo Ghiani, a partire dal testo greco
nell'edizione critica del Nestle (27a edizione) oggi adottata dai progetti
internazionali di traduzione dell'Alleanza Biblica Universale. L'espressione
sarda è quella campidanese propria ma non esclusiva dell'area del Sarcidano e
l'equivalenza seguita è quella "formale".
Ringraziamo gli autori della possibilità che ci hanno dato
e ci auguriamo che ciò possa anche contribuire a un dibattito serio sui
problemi posti dalla traduzione in sardo della Bibbia.
Chi intendesse esprimere pareri o suggerimenti circa le traduzioni e le discussioni proposte, può scrivere alla redazione del giornale.
1E
si pinnigant anca fut issu is fariseus e unus cantus òminis de lei bènnius de
Gerusalemi. 2E candu iant biu ca unus cantus de is iscientis
suus papànt chentza
de s'aprontai, iat èssiri a
narri chentza de si sciacuai is manus,
3- ca is fariseus e totus is Giudeus non papant chi non si sciàcuant
is manus cun duna farrancada, pumpiendi
su connotu de is antigus 4e candu fùrriant de su mercau non
papant chi non si sciàcuant, e tenint fintzas e atras cosas medas chi ant
connotu de apumpiai: sciacuaduras de tassas, de tianus e de istrexus de arràmini
[e istòias] - 5is fariseus e is òminis de lei ddi pregontant: «Poitest
chi is iscientis tuus non sighint su connotu de is antigus e papant chentza de s'aprontai
is manus ?».
«Giustu
iat profetau de bosatrus, Isaia,
fraitzus,
comenti ddu at iscritu:
Custu pòpulu monorat cun is labras,
ma su coru insoru est aillargu de mimi;
7monorant de badas
imparendi imparus, pretzetus de òminis.
8Lassendi su pretzetu de Deus,
apumpiais su connotu de is òminis».
«Giustu
de su pretzetu
de Deus si ndi storrais
po ténniri
in contu su connotu de
bosatrus.
10Mosè iat fintzas e nau:
Onora a
babbu tuu e a mama tua,
e,
a chini
maledixit a su babbu e a sa mama,
siat
acabbau cun sa morti.
Chi unòmini narat a su babbu o a sa mama:
Korban est custu",
est a nai:
"Est un'impromitèntzia
su chi iast a dèpiri arriciri de agiudu de parti
mia",
12non ddi lassais fai prus nudda po
su babbu o po sa mama
13torrendi a nudda su fueddu de
Deus
po su
connotu chi bosatrus etotu eis intregau.
E
cosas aici ndi faeis medas».
«Ascurtaimì
totus e cumprendei:
15Non sagatat nudda in foras de sòmini
chi
intrendinceddi aintru
ddu
potzat amaciai.
Est su chi ndi bessit de sòmini
chi amàciat
a sòmini! (16).
is iscientis suus ddiant pregontau de sa parabula.
18E ddis narat:
«Tandus seis fintzas e bosatrus chentza de sentidu?
Non cumprendeis ca totu su chi est a parti de foras,
intrendudinci aintru de sòmini,
non ddu podit amaciai,
19ca non nci ddintrat a su coru,
ma a
brenti e nci ddacabat in sa bassa?»,
faendi
sintzilla donnia cosa de papai.
«Su
chi ndi bessit de sòmini,
cussu
est chi amàciat a sòmini.
21Ca de aintru de su coru de is òminis
ndi bessint is pentzamentus malus:
bregùngias, furas, mortis,
22adultèrius, susunchèntzias, malesas,
trassa,
disonestai, ogu malu,
frastimu,
fari mannosu, locura.
23Totus custas cosas malas ndi bessint de aintru
e amàciant
sòmini».
In modo parallelo al crescendo del contrasto, in questa
pagina l'uditorio viene successivamente ristretto, passando dagli avversari
alla folla e infine soltanto ai discepoli. La selezione dei versetti operata dalla
lettura liturgica nasconde del tutto questa progressione, facendo sembrare che
le parole di Gesù siano rivolte sempre al medesimo uditorio. Ma chiaramente, le
parole rivolte ai discepoli hanno una prospettiva diversa di quelle rivolte
agli avversari e alla folla.
I vv. 1-5 e 15 presentano il problema della
espressione in sardo dei termini tecnici della religione giudaica. Qui
si hanno i termini di "farisei", "scribi",
"discepoli" e "tradizione", ma si possono ricordare anche
altri termini, come "sommi
sacerdoti", "anziani" ecc. In genere le versioni in sardo,
seguendo quelle in italiano, hanno abbondato in semplici
"trascrizioni", come "fariseus", "iscribas" e
"discipulus". In questo caso, i Ghiani adottano il già diffuso
"fariseus", ma propongono dei termini più "inculturati"
traducendo "scribi" con "ominis de lei" (cfr.
"is scienziàus de sa Lèi" di P. Cuccu), "is iscientis" per
"discepoli", e "apumpiai su connottu" per
"mantenere la tradizione" (cfr. "arrispettai is modas de is
antigus" di M. Vargiu e "tenni sa tradizioni de is antigus" di
P. Cuccu). In modo simile e in altre pagine non ancora pubblicate, i Ghiani
propongono "is predis maioris" per "i sommi
sacerdoti" (cfr. i "sacerdotus mannus" di P. Cuccu o "is
capus de is sacerdotus" di M. Vargiu), così come propongono "is
mannus" per "gli anziani" (cfr. "is anzianus" di
P. Cuccu e M. Vargiu; "sos betzos de su logu" di D. Corraine).
Il v. 15 presenta anche un problema più complesso
perché riguarda il campo della "purità rituale". La trad. Cei
"rendere impuro" usa un termine che oggi riguarda il campo morale e
non rituale; P. Cuccu usa "imbruttài" situandosi su un piano di
igiene fisica; M. Vargiu ha "cunfundi", situandosi così su un piano
di interpretazione. I Ghiani fanno ricorso al termine "amaciai,
manciai", alludendo al "processo" di deterioramento che si
manifesta inizialmente con una "impurità" contagiosa. Cfr la
definizione di "ammanciai" nel Ditzionàriu de sa limba e de sa
cultura sarda (ed. Condaghes): "ponner intzimia de maladia, de guastu,
narrer cosas chi innòrian s'àteru".
Forse c'è ancora da riflettere sull'espressione
"apumpiai su connottu", anche perché il verbo greco sottostante (krateo)
è un termine importante nel vangelo di Marco. Per "apompiai" lo
stesso DitzLcs riporta: "castiai, furriai is ogus a ccn. parti o
cosa po dha biri; tenni sa capassidadi de aguantai, de fai unu sforzu".
- Da notare anche il problema offerto dai vv. 2 e 5
a proposito dei discepoli che, letteralmente, "mangiano con mani
comuni", cioè senza far distinzione tra attività ordinarie e attività che
richiedono una preparazione speciale o rituale. P. Cuccu semplicemente
traslittera mettendo tra virgolette "cun manus 'comunis', chi esti a nai :
no sciacquadas, pàppanta is panis"; M. Vargiu aggira la difficoltà
semplificando il testo: "pigànt sa cosa de pappai chenza de si sciaquai is
manus". La scelta fatta dai Ghiani cerca di restare quanto più aderente al
testo e nello stesso tempo arrivare a un'espressione sarda comprensibile:
"papànt chentza de s'aprontai, iat essiri a narri chentza de si sciacuai
is manus". Si notino i differenti gradi di "naturalezza" di
traduzione e i modi più o meno sardi di "scrizione".
- Collegato alla
stessa area tecnica della "purità" è il problema offerto dal v. 3
che include anche una difficoltà di scelta fra i testi diversi offerti dai
manoscritti. La trad. Cei "fino al gomito" traduce e interpreta una
"lezione" giudicata oggi in genere come secondaria e
facilitante. I Ghiani preferiscono
attenersi al testo giudicato oggi come originale, lasciando agli interpreti il
compito di spiegare che cosa possa voler dire "si sciacuai is manus cun
d'una farrancada". Questa traduzione rende più chiaro che si tratta di
un "lavaggio" speciale, non interessato alla "profondità"
dell'igiene ("fino al gomito").