©Vita Nostra 2000, anno 40, n. 32, domenica 17 settembre 2000, p. 5
31E iat cumentzau a ddis donai imparu : «Su
Fillu de sòmini depit sunfriri meda e depit èssiri arrefudau de is predis
maioris e de is òminis de lei e bocìu
e apustis de tres dis at a èssiri arresuscitau». 32E naràt custu
fueddu cun prontu. Tandus Perdu ddiat pigau a sa sola e iat cumentzau a
ddameletzai. 33Issu, si fut furriau e castiendi a is iscientis
suus, iat ameletzau a Perdu e narat: «Torra infatu miu, aremigu! Ca tui no atìnas a
is cosas de Deus, ma a icussas de is òminis!».
34E, apustis chi iat tzerriau sa genti cun is
iscientis suus, ddis iat nau: «Chi calincunu bolit sodigai infatu miu, non si pongiat prus penzamentu de issu e totu, atuissì
sa gruxi sua e sòdighit cun mimi». 35Ca a chini at a bolli
sarvai sa vida sua, ddat a pèrdiri; a chini invecis at a pèrdiri sa vida
sua po mimi e po sevangèliu, si ddat a sarvai.
[36E ita prou ndi tenit unu, chi essat guadangiau
su mundu intreu e pèrdiu sa vida sua? 37E ita at a pòdiri donai unu
a càmbiu a pari po sa vida sua? 38A chini ndi ddat èssiri partu
bregungia de mimi e de is fueddus mius in faci de icusta arratza de genti
traitora e pecadora, fintzas
e a su Fillu de sòmini ndi ddat a parri bregungia de issu, candu at a lòmpiri
in sa gròria de su Babbu suu cun is àngelus santus.]
Ci
spieghiamo con un esempio. Quando il vangelo di Giovanni dice che due discepoli
del Battista, avendo sentito l'indicazione del loro maestro,
"seguirono" Gesù per scoprire dove abitava (Gv 1,34-35), usa il
significato primario o stabile del verbo "seguire", nel senso
materiale e fisico di "andare dietro". Quando invece subito dopo si
dice che uno dei discepoli che si erano staccati dal Battista per
"seguire" Gesù era Pietro (Gv 1,40), oppure quando Gesù (nel testo
adottato comunemente) si rivolge a Filippo e gli dice "Seguimi" (Gv
1,43), il verbo "seguire" indica la sequela tipica del discepolo che
accetta e mette in pratica gli insegnamenti di colui che riconosce come suo
"maestro". A distanza di pochi versetti, abbiamo così due usi diversi
del medesimo verbo "seguire". Il primo uso è semplicemente
"denotativo", mentre il secondo è "connotativo", esprime
cioè un significato che dipende dal contesto e dalla situazione particolare dei
soggetti di cui si parla.
Tornando
al nostro testo, i traduttori della Ldc-Abu 1985, lavorando all'interno
di una traduzione "dinamica", avevano pensato che mettere
"con" invece di "dietro" esprimeva meglio in italiano la connotazione
di discepolato, e così avevano tradotto "se qualcuno vuol venire con
me". I revisori della traduzione Cei 1997, lavorando all'interno di
una traduzione "formale", non se la sono sentita di sostituire la
preposizione "dietro" usata dal testo greco, ma hanno pensato invece
di raggiungere lo stesso scopo cambiandone l'abbinamento con la preposizione
"a", e così hanno operato quella minima variante da "venire
dietro di me" a "venire dietro a me". La medesima scelta è stata
adottata anche dalla recente revisione della Ldc-Abu 2000, che ha dunque
abbandonato la precedente traduzione "venire con".
Tutto
questo per contestualizzare il problema del come tradurre in sardo il verbo
chiave della "sequela". Vargiu 1990 traduce "Si
calincunu bolit beni cun mei, lassit de penzai a issu e totu, s'atuit sa
gruxi sua e mi sigat": è chiaro che sta "traducendo la
traduzione" dinamica della Ldc-Abu 1985, in cui però inserisce,
come fa sovente, un uso tipico sardo nella espressione "s'atuit sa gruxi
sua". Cuccu 1996 ha:
"Si calincùni bòlit bènni avàtu de Mèi, rennèghidi a sèi e
tòttu, pìghidi asùba de sèi sa gruxi sùa e sìgada a Mèi". Ma dal
momento che P. Cuccu dichiara di voler fare una traduzione letterale, non si
capisce perché usi due espressioni diverse per il medesimo verbo greco, prima
dicendo "benni avatu de mei" e poi "sigada a mei", tanto più,
appunto, che si tratta di una parola "chiave".
La
discussione sottostante alla traduzione dei Ghiani riguarda ancora una volta il
problema delle "connotazioni". La scelta era tra "sighiri,
sodigai, ponni infatu". L'espressione sarda (nel campidanese del Sarcidano)
per dire "andare dietro" è "ponni infatu a", ancora più
tipica che "benni avatu de". Tuttavia, è sembrato opportuno tener
conto che "ponni infatu" in certi altri usi campidanesi, ha anche la
"connotazione" di una qualche aggressività (inseguire con intenzioni
in qualche modo malevole, seguire di nascosto). Tenuto conto, inoltre, che
"sodigai" oltre al senso "locativo" (cfr. DizLcs: "lomper
a ue o a su tretu, a su puntu chi un'ateru est lòmpidu") include anche il
senso di "continuità, costanza" (cfr. ancora DizLcs: "fagher
ancora sa matessi cosa"), la scelta finale è stata quella di dire
"sodigai infatu miu" e "sodigai cun mimi: "Chi
calincunu bolit sodigai infatu miu, non si pongiat prus penzamentu de issu e
totu, atuissì sa gruxi sua e sòdighit
cun mimi»".
Spetta
ora ai lettori verificare.se così traducendo si sia rispettata la
"naturalezza" della lingua sarda e si sia riusciti a richiamare meglio
l'idea centrale del vangelo di Marco, che è quella di proporre al discepolo la
medesima strada e il medesimo traguardo del "maestro".