©Vita Nostra 2000, anno 40, n. 34, domenica 1 ottobre 2000, p. 5
(Traduzione di
Antioco e Paolo Ghiani)
33E
fiant lòmpius a Cafarnau e candu fut aintru de sa domu ddis iat pregontàu: «Ita
fiais arrexonendi in sa bia?». 34Ma issus abarrànt citius,
ca sunu cun satru, in sa bia, iant pigau fueddus po
chini iat èssiri su prus mannu. 35Tandus, apustis sètziu, iat
tzerriau a is Doxi e ddis iat nau: «Chi unu bolit èssiri su primu, at a dèpiri
èssiri sùrtimu de totus e su srebidori de totus». 36E pigau unu
pipiu, ddiat postu in mesu insoru e imprassendiddu ddis iat nau: 37«Chini
at a arriciri, a nòmini miu, unu de icustus pipius, arricit a mimi. E
chini arricit a mimi, no est a mimi chi arricit ma a chini mat mandau».
38Giuanni
ddiat nau: «Su maistu, eus biu a unu boghendinci is dimònius faendi su
nòmini tuu, e si ddu
fiaus proibendu, ca non poniat infatu a nosu». 39Ma Gesùs,
iat nau: «Non ddu proibais, ca no nci at nemus chi fatzat unu miràculu a nòmini
miu e totu in d'una potzat
fueddai mali de mimi. 40Ca chini no est contras a nosu est po nosu.
41Chinechisiat
chi si dongiat a bufai una tassa de àcua a nòmini ca seis
(camminendi) cun su Cristus,
diaderus, si ddu nau deu: non nci at a pèrdiri sa paga cosa sua.
42E chinechisiat chi fatzat imbruchinai a unu de
icustus prus pitius chi creint [a mimi], est mellus meda po issu a nci ddi passai su tzugu
in d'una perda de
mola de molenti e a nci ddu getai a fundu de mari .
43E chi
sa manu tua ti fait imbruchinai,
segandedda: est mellus po tui a intrai in sa vida mrugu, che a lòmpiri cun totu a is duas manus a sa
Geenna, anca est su fogu chi non si ndi studat. (44)
45E chi
su pei tuu ti fait imbruchinai,
segandeddu: est mellus po tui a intrai in sa vida tzopu che chi ti nci getint a
sa Geenna cun totu a is duus peis. (46)
47E chi
sogu tuu ti fait imbrunchinai, bogandeddu: mellus po tui a
intrai a sarrènniu de Deus bisogu che cun totu a is duus ogus a ti nci getai
a sa Geenna, 48anca su bremi insoru non si morit e su fogu non
si ndi studat:
49ca
donniunu at èssiri salìu cun su fogu. 50Bonu su sali;
ca chi su sali torrat a bambu, cun ita ddu saleis? Porteis sali in mesu de bosatrus e totu e bivei
in paxi is unus cun is atrus.
Traduzione. Insieme con il testo della
domenica odierna, abbiamo preferito ripresentare anche il testo di domenica
scorsa. Vogliamo infatti sottolineare in questa "puntata" quanto sia
importante per la traduzione fare attenzione al contesto e alla sua
interpretazione. Purtroppo, ci sembra un aspetto quasi del tutto trascurato
quando si parla di tradurre in sardo la Bibbia. Come sempre, evitiamo qui un
discorso teorico, per parlare subito concretamente di due scelte interpretative
e contestuali che sottostanno alla traduzione dei Ghiani.
Conclusione per
la traduzione. Una traduzione deve aiutare a far percepire un tale
collegamento "narrativo" tra l'inizio e la fine del discorso
evangelico. A questo scopo, i Ghiani (è vero, dopo una certa rilettura
"esegetica") hanno optato per l'espressione "iant pigau
fueddus" che in sardo è piuttosto forte e va oltre una semplice
"discussione" (Cei e Ldc-Abu; Cuccu ha "ita féstis
duscutendi" e "ìanta discùtiu", ma in greco si tratta di due
verbi diversi: "dialogizo" nella domanda neutra di Gesù , e
"dialegomai" nella descrizione severa del narratore; Vargiu ha
"ita fuais narendu" e "iant pigau una chistioni"). Su questo
sfondo è da vedere anche la traduzione "Porteis sali in mesu de
bosatrus e totu" e non "aintru de bosatrus". Si tratta di un
invito non ad una "assennatezza" interiore, ma ad una accoglienza che
si "esterna".
Conclusione per
la traduzione. Qualcuno è contrario a mantenere la traduzione letterale
"inciampare far inciampare" perché potrebbe far pensare a una
sproporzione tra reato e condanna. Questo però significa anche supporre che i
lettori siano privi di ogni capacità di lettura "figurativa".
Mantenere la traduzione filologica "imbrunchinai" ha però il
vantaggio di evidenziare il rapporto contestuale con il tema della
"via", e perciò di riferire anzitutto lo "scandalo" non ai
problemi di morale (si è citato questa pagina nelle discussioni recenti sulla
pedofilia), ma alle incomprensioni e ai problemi del cammino di fede del
discepolo. Questa pagina, in altre parole, parla del modo in cui nella comunità
della chiesa chi si pensa per qualsiasi motivo "più grande" o
"più perfetto" o "più completo" ("ha tutto":
occhi, mani piedi...) può impedire il cammino di fede non solo dei credenti ma
anche di chi ancora non lo è (cfr. il discorso di Paolo sui
"perfetti" in 1Cor 8-10 a proposito di chi "crede di sapere
qualcosa" in più rispetto ad altri discepoli giudicati ignoranti). Ciò
che è altra cosa dai discorsi di facile morale che in genere accompagnano
questa pagina. Tradurre, in questo contesto, "via" con
"arruga" (Cuccu) significa non percepire il senso contestuale del
"cammino" del discepolo. Esplicitare il verbo
"scandalizzare" può corrispondere certo alle regole di una traduzione
dinamica, ma tradurlo "ti portat a su mali" (Vargiu) restringe o
sposta ugualmente l'attenzione dalla fede alla morale.