©Vita Nostra 2000, anno 40, n. 36, domenica 15 ottobre 2000, p. 5
17 E candu fut bessendinci a sa bia, ndi fut suncurtu unu tali chi ingenugau ananti suu ddi pregontàt: «Su Maistu bonu, ita apa fai po eredai sa fida eterna?». 18Gesùs ddiat arrespustu: «Poita mi naras bonu? Nemus est bonu, chi no unu feti: Deus. 19 Is cumandamentus ddus connoscis: non bociast, non fatzas farta a sa coia, non furist, non fatzas su testimongiu frassu, non fatzas trampanas, onora a babu tuu e a mama tua».
20
Tandus issu ddiat nau: «Su Maistu, totu custas cosas ddas apu arrispetadas
giai de candu fia piciocu ». 21 Gesùs tandus ddiat castiau, ddiat tentu
stima e ddiat nau: «Una cosa feti tamancat: bai, totu su chi tenis
bendididdu e donaddu a is poburus e as a tenniri arrichesa in celu; e toca,
sodiga in fatu miu». 22 Issu annuilau po custus fueddus, si ndi fut andau
intristau, ca fiat unu chi teniat propiedais mannas.
23 E Gesùs, castiendusì a ingiriu iat nau a is iscientis suus: «Ita traballosu chi at essiri, po is chi tenint is benis, a ncintrai a sarrenniu de Deus!». 24 Is iscientis fuant spantaus po is fueddus suus. E Gesùs iat torrau a arrespundi e ddis narat: «Fillus mius, ita traballosu chi est a ncintrai a sarrenniu de Deus! 25 Est prus facili po unu camellu a nci passai in dunu cossu de agu che po unarricu a ncintrai a sarrenniu de Deus!». 26 E issus prus e prus spantaus, si narànt is unus cun is atrus: «E chini sat podiri sarvai?». 27 Castiendiddus Gesùs iat nau: «Po is òminis non si podit fai, ma non po Deus: ca dònnia cosa si podit fai po Deus».
28 Perdu si fut postu a ddi nai: «Mira, nosu eus lassau totu e eus sodigau infatu tuu». 29 Gesùs ddiat nau: «Deaderus, si nau sa santa beridadi: non nci at nemus chi apat lassau domu, o fradis, o sorris, o mama, o babu, o fillus, o terras po mimi e po sevangeliu, 30 chi no arriciat, imoi e totu, domus e fradis e sorris e mamas e fillus e terras, impari cun trumentus, e in su tempus benidori sa fida eterna. 31 Aici, medas de primus ant èssiri ùrtimus e de ùrtimus primus.
Siccome
penso che chi legge queste letture domenicali sia abbastanza motivato da non avere bisogno di mediazioni
cosiddette giornalistiche, riporto la citazione completa e senza commenti
(aggiungo soltanto dei neretti di evidenziazione). Alle pag. 108-109 si legge: "Allo sforzo di attualizzazione, che
consente alla Bibbia di conservare la sua fecondità anche attraverso i
mutamenti dei tempi, corrisponde, per la diversità dei luoghi, lo sforzo di inculturazione,
che assicura il radicamento del messaggio biblico nei terreni più diversi.
Questa diversità non è del resto mai totale. Ogni autentica cultura,
infatti, è portatrice, a suo modo, di valori universali fondati da Dio.
A
questo punto la domanda iniziale potrebbe trasformarsi in altre domande un po
più pericolose. Ad esempio: Se la traduzione è il primo passo di una
inculturazione della fede, non avendo noi ancora una traduzione accurata,
chiara, naturale della Bibbia, che tipo di inculturazione la Chiesa ha
promosso in Sardegna? Ma ne ha mai veramente promosso una? Il clero oggi può
essere diviso in due gruppi detà: quello formato prima del 1970, a Cuglieri,
e quello formato dopo il 1970, a Cagliari. Con tutto la riconoscenza che abbiamo
per i gesuiti, non possiamo dimenticare che la lingua sarda e i canti sardi
erano proibiti, fin dal seminario minore. E così abbiamo un clero che nella
maggior parte è cresciuto cantando Vorrei chio fossi un fiore, un fiore
dellaltar, invece che crescere come pianta radicata sul terreno solido
della tradizione locale. La domanda dunque: da questo punto di vista, cè una
differenza tra il clero prima di Cuglieri, il clero di Cuglieri, e il clero dopo
Cuglieri? Non sarebbe senza interesse cercare di rispondere. Per vedere se e
come il clero può contribuire oggi con la gente sarda a inculturare la
propria fede. Al di là delle facili gratificazioni giubilari, che purtroppo ci
lasceranno da questo punto di vista esattamente al punto in cui eravamo prima.
Celebrando lincarnazione altrove, la dimentichiamo a casa.