© Vangelo di Luca 2001. Traduzione
in sardo campidanese, variante del Sarcidano isilese,
di Antioco e Paolo Ghiani.
Consulenza
esegetica di Antonio Pinna.
©Vita Nostra 2001, anno 41, n.08, domenica 25 febbraio 2001, p. 5
1 E Gesùs, prenu de Spiridu santu, at mòviu de s’arriu Giordanu e in su Spiridu fiat andendi in su desertu 2 po coranta dis e fiat tentau de s’aremigu. In totu cussu tempus no iat papau nudda e a s’acabbu de icussas dis dd’at pigau fàmini.
3 Tandus s’aremigu
dd’at nau: «Giai chi ses Fillu de Deus naraddi a icusta perda a si furriai a
pani».
4 E Gesùs dd’at arrespustu: «Ddu at iscritu:
a pani feti non at a campai òmini ».
5 E nci dd’at
infertu a susu e dd’at amostau totus is arrènnius de su mundu in cussa punta
de tempus. 6 Tandus s’aremigu dd’at nau : «A tui t’ap’a donai totu
custu poderi e sa gloria insoru, ca a mimi est istetia intregada e deu dda potzu
donai a chini bollu. 7 Tui duncas chi t’essast inginugau ananti miu, at èssiri
totu cosa tua».
8 E Gesùs arrespundendiddi, dd’at nau: «Ddu’at iscritu:
a su Sennori Deus tuu t’as a inginugai e a issu feti as a srebiri».
9 Tandus nci dd’at infertu a Gerusalemi e nci dd’at postu in su cùcuru de su tempru e dd’at nau: «Chi tui ses Fillu de Deus, getatinci a bàsciu de innoi, 10 ca ddu’at iscritu:
po tui at a pretzetai
a is missus suus
a ti castiai beni;
11 e,
t’ant a portai in
prantas de manu,
aici su pei tuu non at imbruchinai in d’una perda».
12 E arrespundendi, Gesùs dd’at nau: «Est istètiu nau:
No as a tentai a su Sennori Deus tuu».
13 E candu at acabau totus is tentatzionis, s’aremigu nc’est
istresiau aillargu po unu certu tempus.
14 E Gesùs nci fut torrau a sa Galilea cun sa frotza de su Spiridu e sa
nomenada sua si fut spainada a ingìriu in totu cussus logus.