©Vita Nostra 2001, anno 41, n. 11    domenica 11 marzo

In questo numero: p. 5

 

1)  Lc 13,1-9

 

2) Commento III Domenica di Quaresima da parte dei Diaconi e Tonino Zedda

 

3) Articolo su Traduzione  "Agnello di Dio"

 

1) Lc 13,1-9 Ita si pentzais...


1 In cuss’ora e totu, ndi ddu’iat unus cantu chi ddi contànt de icuddus Galileus chi Pilatu iat bociu amesturendi su sànguni insoru cun cussu de is pegus chi nci fiant portendi a su Templu.
2 Gesùs arrespundendi ddis at nau: «Ita si pentzais, ca cussus Galileus iant a èssiri prus pecadoris de totu is atrus Galileus poita ca non si ndi funt campaus de sunfriri aici?
3 Deu si naru ca no’! Ma chi non furriais de pentzamentu bosatrus puru eis a èssiri spèrdius totu cantus.
4 O chi no’ cussus dexiotu chi nci ddis est arruta a pitzus sa turri in su bixinau de Siloam e ddus at bocius, ita si pentzais ca fiant depidoris prus de totu s’atra genti chi bivit in Gerusalemi?
5 Deu si naru ca no’, ma chi non furriais de pentzamentu, aici e totu eis a èssiri spèrdius totu cantus.».
6 Naràt fintzas e icustu contu: «Unu teniat, una mata de figu prantada in bingia sua, e fut andau a ddi cicai frutu e non nd’iat agatu.
7 Tandus at nau a su bingeteri: «Càstia a biri, est su de tres annus chi bengiu a cicai frutu de icusta mata de figu e non nd’agatu. Segandedda! E poita depit sfrutai sa terra debadas?
8 Ma cuddu dd’at arrespustu e dd’at nau:«Su meri, lassitidda ocannu puru, fintzas a candu dda scratzu a ingìriu a ingìriu e ddi getu ladàmini, 9 non siat chi fatzat frutu s’annu chi benit, indechino’ ndi dd’at a segai».
 

2) Conversione. Impegno personale e grazia di Dio (da inserire)

3) "Ecco l'agnello di Dio". Un luogo comune fra i "blocchi" della traduzione in sardo