- (Brasile)
|
|
- Vita
e morte poetica
- Trad. di Angelo Di Mauro
|
|
- Já fui trovador
- e morri de amor.
- Já fui humanista
- e morri no centro da mesa.
- Já fui classicista
- e morri com a razão.
- Já fui barocco
- e morri de angústia.
- Já fui arcadista
- e morri de tão falso que era.
- Já fui romântico
- e, sem tocar o meu amor,
- morri sozinho.
- Já fui realista
- e, sem o calor dos sonhos,
- morri de frio.
- Já fui parnasianista
- e morri perfeito
- na minha imperfeição.
- Já fui simbolista
- e morri numa metáfora.
- Já
me entreguei a todos os estilos
- e sempre morri sem me encontrar.
- Hoje sou eu-mesmo
- e, pela primeira vez, tenho um nome
- (já estava cansado de tantos
apelidos).
- Hoje sou un poeta
- e
não um estilo.
|
- Già
sono stato trovatore
- e sono morto d’amore.
- Già sono stato umanista
- E sono morto al centro della tavola.
- Già sono stato classicista
- e sono morto con la ragione.
- Già sono stato barocco
- e sono morto d’angustia.
- Già sono stato arcadista
- e sono morto per il tanto falso che
ero.
- Già sono stato romantico
- e, senza toccare il mio amore,
- sono morto soletto.
- Già sono stato realista
- e, senza il calore dei sogni,
- sono morto di freddo.
- Già sono stato parnasianista
- e sono morto perfetto
- nella mia imperfezione.
- Già sono stato simbolista
- e sono morto in una metafora.
- Già ho scritto in tutti gli stili
- e sempre sono
morto senza incontrarmi.
- Oggi sono me stesso
- e, per la prima volta, ho un nome
- (già ero stanco di tanti
appellativi).
- Oggi sono un poeta
- e
non uno stile.
|
|
|