Scarecrow
Spaventapasseri
trad. di Pina Ardita
 
There is a certain strength
in the walk of that man,
not just ambling through oblivion
in a dismal countryside.
 
There is a certain directness
in the look of his eyes,
like beacons burning through
the light of ash-coloured sky.
 
There is a certain purpose
in the walk of that man,
not just feeling the sensuality,
not just taking in the colours.
 
There is an inevitable presence
in the existence of that man,
as a warning to the satraps
he’s there to stay, not to expire.
 
In the distance,
just moving
in the breeze
another scarecrow
C’è una qualche forza
nel passo di quell’uomo
non appena avanza lentamente
attraverso l’oblio di un tetro paese.
 
C’è una qualche sincerità
nello sguardo dei suoi occhi
come segnali luminosi attraverso
la luce di un cielo ceruleo.
 
C’è un qualche scopo
nel passo di quell’uomo,
non solo nel sentire la sensualità,
non solo nell’amalgamarsi con i colori.
 
C’è un’inevitabile presenza
nell’esistenza di quell’uomo
come un avvertimento ai satrapi
egli è qui per restare, non per morire.
 
Lontano                
si muove
nella brezza
un altro fantoccio.