- Brasile
|
Carrossel de estrelas
|
- Carosello
di stelle
- Trad. di Angelo Di Mauro
|
-
|
- Eu te leve ao carrossel de estrelas,
- e nele, a
ciranda da vida
- [girou
tão rápido
- fazendo com
que o semblante
- [da
felicidade
- te corresse as veias.
- E tu, tu não pudeste compreender…
- Eu fiz uma gangorra na Lua.
- Nele, ganhaste asas da fantasia
- realizando-te
enleado a sentimentos novos.
- E tu, tu os minguaste sem perceber…
- Eu te quis doar uma riqueza sublime,
- cultuada, germinada em meu peito,
- pronta para
ser garimpada por tuas mãos,
- que julguei cândidas.
- E tu, tu não
sabias o real valor
- [dos
sentimentos…
- Queria enfeitar-te
- com
as flores mimosas do meu afeto,
- aquecer-te
ao sol dourado de meus carinhos,
- iluminar-te com
o astro do meu
- [olhar
verdadeiro.
- Mas
tu, tu estavas cego para compreender,
- perceber ou saber…
- Hoje tu não és ninquém.
- E
eu, eu sem ninguém não sou eu.
|
- Io ti ho portato al carosello di
stelle
- e in esso la girandola della vita
- [è
girata tanto rapida
- facendo con ciò che l’apparenza
- [della
felicità
- ti scorresse nelle vene.
- E tu, tu non hai potuto capire…
- Io ho fatto un’altalena sulla
luna.
- In essa hai ottenuto ali di fantasia
- realizzandoti
legato a sentimenti nuovi.
- E tu, li hai sminuiti senza
percepire…
- Io ti voglio
donare una ricchezza sublime,
- venerata, germogliata nel mio petto,
- pronta per
essere cercata dalle tue mani,
- che giudicai candide.
- E tu, non sapevi il reale valore
- [dei
sentimenti…
- Volevo adornarti
- con i fiori di mimosa del mio
affetto,
- riscaldarti
al sole dorato delle mie carezze,
- illuminarti con l’astro del mio
- [vero
guardare.
- Ma tu, tu eri cieco per capire,
- percepire o sapere…
- Oggi tu non sei nessuno,
- e io, io senza nessuno non sono io.
|