CREUZA DE MA
Perch domani sar un giorno lungo e senza parole, perch domani sar un giorno incerto di nuvole e sole...

                    Scrivici

                 Home Album Foto Biografia Chi Siamo  

  by Giuseppe Bonomo and Giuseppe Fancellu

 

CREUZA DE MA

JAMIN-A

SIDUN

SINAN CAPUDAN PASCIA

A PITTIMA

A DUMENEGA

 DA A ME RIVA

 

1.CREUZA DE M * (Traduzione)

Umbre de muri muri de main
dunde ne vegn duve l' ch'an
da 'n scitu duve a l'n-a a se mustra na
e a neutte a n' puntou u cutellu gua
e a munt l'se gh' restou Diu
u Diu l' in e u s' gh' faetu u nu
ne sciurtmmu da u m pe sciug e osse da u Dria
e a funtan-a di cumbi 'nta c de pria


E 'nt'a c de pria chi ghe sai
int' c du Dria che u nu l' main
gente de Lgan facce de mandill
qui che du luassu preferiscian l'
figge de famiggia ud de bun
che ti peu ammile senza u gundun


E a 'ste panse veue cose che dai
cose da beive, cose da mangi
fritta de pigneu giancu de Purtufin
ervelle de bae 'nt'u meximu vin
lasagne da fiddi ai quattru tucchi
pacigu in aegruduse de lvre de cuppi **


E 'nt'a barca du vin ghe naveghiemu 'nsc'i scheuggi
emigranti du re cu'i cioi 'nt'i euggi
finch u matin cresci da puilu rechugge
fr di ganeuffeni e d figge
bacan d'a corda marsa d'aegua e de s
che a ne liga e a ne porta 'nte 'na creuza de m


Testo: Fabrizio De Andr e Mauro Pagani
Anno di pubblicazione: 1984

* Creuza: qui impropriamente tradotto: mulattiera. In realt la creuza nel genovesato una strada suburbana che scorre fra due muri che solitamente determinano i confini di propriet

** Lvre de cuppi: gatto

Traduzione:

MULATTIERA DI MARE

Ombre di facce facce di marinai
da dove venite dov' che andate
da un posto dove la luna si mostra nuda
e la notte ci ha puntato il coltello alla gola
e a montare l'asino c' rimasto Dio
il Diavolo in cielo e ci si fatto il nido
usciamo dal mare per asciugare le ossa dell'Andrea
alla fontana dei colombi nella casa di pietra
E nella casa di pietra chi ci sar
nella casa dell'Andrea che non marinaio
gente di Lugano facce da tagliaborse
quelli che della spigola preferiscono l'ala
ragazze di famiglia, odore di buono
che puoi guardarle senza preservativo
E a queste pance vuote cosa gli dar
cose da bere, cose da mangiare
frittura di pesciolini, bianco di Portofino
cervelli di agnello nello stesso vino
lasagne da tagliare ai quattro sughi
pasticcio in agrodolce di lepre di tegole
E nella barca del vino ci navigheremo sugli scogli
emigranti della risata con i chiodi negli occhi
finch il mattino crescer da poterlo raccogliere
fratello dei garofani e delle ragazze
padrone della corda marcia d'acqua e di sale
che ci lega e ci porta in una mulattiera di mare

2.JAMIN-A (Traduzione)

Lengua 'nfeuga Jamin-a
lua de pelle sca
cu'a bucca spalanc
morsciu de carne da
stella neigra ch'a lxe
me veuggiu demu
'nte l'midu due
de l'am d teu arve

Ma seu Jamin-a
ti me perduni
se nu risci a sse porcu
cumme i teu pens

Destacchete Jamin-a
lerfe de ga spin-a
fatt'ammi Jamin-a
roggiu de mussa pin-a
e u muru 'ntu s
sgu de s de cheusce
duve gh' pei gh' am sultan-a de e bagasce
dagghe ciann Jamin-a
nu naveg de spunda
primma ch' cu ch' munta e a chin-a
nu me se desfe 'nte l'unda
e l'rtimu respiu Jamin-a
regin-a mua de e sambe
me u tegnu pe sciurt vivu
da u gruppu de e teu gambe


Testo: Fabrizio De Andr e Mauro Pagani
Anno di pubblicazione: 1984

Taduzione:

JAMINA

Lingua infuocata Jamina
lupa di pelle scura
con la bocca spalancata
morso di carne soda
stella nera che brilla
mi voglio divertire
nell'umido dolce
del miele del tuo alveare
sorella mia Jamina
mi perdonerai
se non riuscir a essere porco
come i tuoi pensieri
staccati Jamina
labbra di uva spina
fatti guardare Jamina
getto di fica sazia
e la faccia nel sudore
sugo di sale di cosce
dove c' pelo c' amore
sultana delle troie
dacci piano Jamina
non navigare di sponda
prima che la voglia che sale e scende
non mi si disfi nell'onda
e l'ultimo respiro Jamina
regina madre delle sambe
me lo tengo per uscire vivo
dal nodo delle tue gambe

3.SIDUN (Traduzione)

U m ninin* u m
u m
lerfe grasse au su
d'am d'am
tm due benignu
de teu mua
spremmu 'nta maccaia
de st de st
e oua grmmu de sangue ouge
e denti de laete
e i euggi di surdatti chen arragg
cu'a sccimma a a bucca cacciui de b
a scurr a gente cumme selvaggin-a
finch'u sangue sarvaegu nu gh' smurtau a qu
e doppu u feru in gua i feri d' prixn
e 'nte ferie a semensa velenusa d' depurtazin
perch de nostru da a ciana a u me
nu peua ci cresce aerbu ni spica ni figge
ciao m 'nin l'eredit
l' ascusa
'nte sta itt
ch'a brxa ch'a brxa
inta seia che chin-a
e in stu gran ciaeu de feugu
pe a teu morte piccin-a


Testo: Fabrizio De Andr e Mauro Pagani
Anno di pubblicazione: 1984

* Vezzeggiativo che sta per bambino

Traduzione:

SIDONE

Il mio bambino il mio
il mio
labbra grasse al sole
di miele di miele
tumore dolce benigno
di tua madre
spremuto nell'afa umida
dell'estate dell'estate
e ora grumo di sangue orecchie
e denti di latte
e gli occhi dei soldati cani arrabbiati
con la schiuma alla bocca
cacciatori di agnelli
a inseguire la gente come selvaggina
finch il sangue selvatico
non gli ha spento la voglia
e dopo il ferro in gola i ferri della prigione
e nelle ferite il seme velenoso della deportazione
perch di nostro dalla pianura al modo
non possa pi crescere albero n spiga n figlio
ciao bambino mio l'eredit
nascosta
in questa citt
che brucia che brucia
nella sera che scende
e in questa grande luce di fuoco
per la tua piccola morte

4.SINAN CAPUDAN PASCIA * (Traduzione)

Teste fasci 'nsci gala
sciabbre se zeugan a ln-a
a m a l' rest duv'a a l'a
pe nu remenalu furtn-a
intu mezu du m
gh' 'n pesciu tundu
che quandu u vedde brtte
u va 'nsci fundu
intu mezu du m
gh' 'n pesciu palla
che quandu u vedde belle
u vegne a galla **
E au postu d'i anni ch'ean dedexenueve
se sun piggia gambe e a m brasse neuve
d'allua a cansn l' cant u tambu
e u lou s' gangiou in travaggiu du
vuga t' da vug prexun
e spuncia spuncia u remu fin au p
vuga t' da vug turtaiu ***
e tia tia u remmu fin a u cheu
e questa a l' a ma stia
e t' veuggiu cunt
'n po' primma ch' vegii
a me peste 'ntu murt
e questa a l' a memia
a memia du Cig
ma 'nsci libbri de stia
Sinn Capudn Pasci
E suttu u timun du gran cru
c'u muru 'nte 'n broddu de fru
'na neutte ch'u freidu u te morde
u te giscia u te spa e u te remorde
e u Bey assettu u pensa Mecca
e u vedde Ur 'nsce 'na secca
ghe giu u timn a lebecciu
sarvndughe a vitta e u sciabeccu
am me bell'am
a sfurtn-a a l' 'n grifun
ch'u gia 'ngiu testa du belinun
am me bell'am
a sfurtn-a a l' 'n belin
ch' xeua 'ngiu au c ci vixn
e questa a l' a ma stia
e t' veuggiu cunt
'n po' primma ch' a vegii
a me peste 'ntu murt
e questa a l' a memia
a memia du Cig
ma 'nsci libbri de stia
Sinn Capudn Pasci.
E digghe a chi me ciamma rnegu
che a ttte ricchesse a l'argentu e l'u
Sinn gh'a lasciu de lux au s
giastemmandu Mum au postu du Segn
intu mezu du m
gh' 'n pesciu tundu
che quandu u vedde brtte
u va 'nsci fundu
intu mezu du m
gh' 'n pesciu palla
che quandu u vedde belle
u vegne a galla


Testo: Fabrizio De Andr e Mauro Pagani
Anno di pubblicazione: 1984

* Nella seconda met del XV secolo in uno scontro alle isole Gerbe tra le flotte della repubblica di Genova e quella turca insieme ad altri prigionieri venne catturato dai Mori un marinaio di nome Cicala che divenne in seguito Gran Visir e Serraschiere del Sultano assumendo il nome di Sinn Capudn Pasci

** Ritornello popolare di alcune localit rivierasche tirreniche

*** Turtaieu: letteralmente "imbuto". Termine indicante un individuo che mangia smodatamente

Traduzione:

SINN CAPUDN PASCI

Teste fasciate sulla galea
le sciabole si giocano la luna
la mia rimasta dov'era
per non stuzzicare la fortuna
in mezzo al mare c' un pesce tondo
che quando vede le brutte va sul fondo
in mezzo al mare c' un pesce palla
che quando vede le belle viene a galla
E al posto degli anni che erano diciannove
si sono presi le gambe e le mie braccia
da allora la canzone l'ha cantata il tamburo
e il lavoro diventato fatica
voga devi vogare prigioniero
e spingi spingi il remo fino al piede
voga devi vogare imbuto
e tira tira il remo fino al cuore
e questa la mia storia
e te la voglio raccontare
un po' prima che la vecchiaia
mi pesti nel mortaio
e questa la memoria
la memoria del Cicala
ma sui libri di storia
Sinn Capudn Pasci
e sotto il timone del gran carro
con la faccia in un brodo di farro
una notte che il freddo ti morde
ti mastica ti sputa e ti rimorde
e il Bey seduto pensa alla Mecca
e vede le Uri su una secca
gli giro il timone a libeccio
salvandogli la vita e lo sciabecco
amore mio bell'amore
la sfortuna un avvoltoio
che gira intorno alla testa dell'imbecille
amore mio bell'amore
la sfortuna un cazzo
che vola intorno al sedere pi vicino
e questa la mia storia
e te la voglio raccontare
un po' prima che la vecchiaia
mi pesti nel mortaio
e questa la memoria
la memoria di Cicala
ma sui libri di storia
Sinn Capudn Pasci
E digli a chi mi chiama rinnegato
che a tutte le ricchezze all'argento e all'oro
Sinn ha concesso di luccicare al sole
bestemmiando Maometto al posto del Signore
in mezzo al mare c'e' un pesce tondo
che quando vede le brutte va sul fondo
in mezzo al mare c' un pesce palla
che quando vede le belle viene a galla

5.A PITTIMA * (Traduzione)

Cosa ghe possu ghe possu f
se nu gh' brasse pe f u main
se infundo a e brasse nu gh' mn du massacn
e mi gh' 'n pgnu du ch'u p 'n niu
gh' 'na cascetta larga 'n diu
gistu pe ascndime c'u vestiu der a 'n fiu
e vaddu in gi a erca i din
a chi se i tegne e ghe l'n prest
e ghe i dumandu timidamente ma in mezu gente
e a chi nu veu dse raxn
che p de strn cuntru u trun
ghe mandu a d che vive l' cu ma a bu-n mercu
mi sun 'na pittima rispett
e nu an 'ngu a cunt
che quandu a vittima l' 'n strass ghe d du m


Testo: Fabrizio De Andr e Mauro Pagani
Anno di pubblicazione: 1984

* Alla pittima, ancora oggi sinonimo di persona insistente, noiosa, appiccicosa, si affidava il compito da parte di cittadini privati dell'antica Genova di esigere i crediti dei debitori insolventi.

Traduzione:

LA PITTIMA

Cosa ci posso fare
se non ho le braccia per fare il marinaio
se in fondo alle braccia non ho le mani del muratore
e ho un pugno duro che sembra un nido
ho un torace largo un dito
giusto per nascondermi con il vestito dietro a un filo
e vado in giro a chiedere i denari
a chi se li tiene e glieli hanno prestati
e glieli domando timidamente ma in mezzo alla gente
e a chi non vuole darsi ragione
che sembra di starnutire contro il tuono
gli mando a dire che vivere caro ma a buon mercato
io sono una pittima rispettata
e non andare in giro a raccontare
che quando la vittima uno straccione gli do del mio

6.A DUMENEGA * (Traduzione)

Quandu dumenega fan u gu
cappellin neuvu neuvu u vestiu
cu 'a madama a madama 'n testa
o belin che festa o belin che festa
a ttti apreuvu pruccessin
d'a Teresin-a du Teresn
ttti a mi figge du diu
che belin de lou che belin de lou
e a stu luci de cheusce e de tettn
ghe fan u scitu anche i ci piccin
mama mama damme palanche
veuggiu an a casn veuggiu an a casn
e ci s'addentran inta citt
ci euggi e vuxi ghe dan der
ghe dixan quellu che nu pean d
de zeggia sabbu e de lned
a Ciamberlin ** sssa belin
Fuxe cheusce de sciaccanuxe
in Caignn musse de tersa man
e in Puntexellu ghe mustran l'xellu
e u dirett du portu c'u ghe vedde l'ou
'nte quelle scciappe a reposu da a lou
pe nu f vedde ch'u l' cuntentu
ch'u meu-neuvu u gh' u finansiamentu
u se cunfunde 'nta confsin
cun l'euggiu pin de indignasin
e u ghe cra u ghe cra der
bagasce si e ghe rest
e ti che ti ghe sbraggi apreuvu
mancu ci u nasu gh'avei de neuvu
bruttu galsciu de 'n purtu de Cristu
nu t' l'nicu ch'u se n' avvistu
che in mezzu a quelle create
che se guagnan u pan da ne
a gh' a gh' a gh' a gh'
a gh' anche teu mugg
a Ciamberlin sssa belin
Fuxe cheusce de sciaccanuxe
in Caignn musse de tersa man
e in Puntexellu ghe mustran l'xellu


Testo: Fabrizio De Andr e Mauro Pagani
Anno di pubblicazione: 1984

* Era costume della vecchia Genova che le prostitute fossero relegate in un quartiere della citt. Tra i diritti ad esse riconosciuti vi era quello della passeggiata domenicale. Il Comune era solito dare in appalto le case di tolleranza con i cui ricavi pare riuscisse a coprire quasi per intero gli annuali lavori portuali

** Denominazione di piazze, vie o localit di Genova

Traduzione:

LA DOMENICA

Quando alla domenica fanno il giro
cappellino nuovo nuovo il vestito
con la madama la madama in testa
cazzo che festa cazzo che festa
e tutti dietro alla processione
della Teresina del Teresone
tutti a guardare le figlie del diavolo
che cazzo di lavoro che cazzo di lavoro
e a questo dondolare di cosce e di tette
gli fanno il chiasso anche i pi piccoli
mamma mamma dammi i soldi
voglio andare a casino voglio andare a casino
e pi si addentrano nella citt
pi occhi e voci gli danno dietro
gli dicono quello che non possono dire
di gioved di sabato e di luned
a Pianderlino succhia cazzi
alla Foce cosce da schiaccianoci
in Carignano fighe di terza mano
e a Ponticello gli mostrano l'uccello
e il direttore del porto che ci vede l'oro
in quelle chiappe a riposo dal lavoro
per non fare vedere che contento
che il molo nuovo ha il finanziamento
si confonde nella confusione
con l'occhio pieno di indignazione
e gli grida gli grida dietro
bagasce siete e ci restate
e tu che gli sbraiti appreso
neanche pi il naso avete di nuovo
brutto stronzo di un portatore di Cristo
non sei l'unico che se ne accorto
che in mezzo a quelle creature
che si guadagnano il pane da nude
c' c' c' c'
c' anche tua moglie
a Pianderlino succhia cazzi
alla Foce cosce da schiaccianoci
in Carignano fighe di terza mano
e a Ponticello gli mostrano l'uccello

7.DA A ME RIVA (Taduzione)

D' m riva
sulu u teu mandillu ciau
d' m riva
'nta m vitta
u teu fatturisu amu
'nta m vitta
ti me perduni u magn
ma te pensu cuntru su
e u so ben t'ammii u m
'n p ci au largu du dul
e sun chi affacciu
a 'stu bule da main
e sun chi a mi
tri camixe de vellu
dui cuverte u mandurlin
e 'n cm de legnu du
e 'nte 'na beretta neigra
a teu fotu da fantinn-a
pe pui bax ancn Zena
'nsci teu bucca in naftalin-a


Testo: Fabrizio De Andr e Mauro Pagani
Anno di pubblicazione: 1984

Taduzione:

DALLA MIA RIVA

Dalla mia riva
solo il tuo fazzoletto chiaro
dalla mia riva
nella mia vita
il tuo sorriso amaro
nella mia vita
mi perdonerai il magone
ma ti penso contro sole
e so bene stai guardando il mare
un po' pi al largo del dolore
e son qui affacciato
a questo baule da marinaio
e son qui a guardare
tre camicie di velluto
due coperte e il mandolino
e un calamaio di legno duro
e in una berretta nera
la tua foto da ragazza
per poter baciare ancora Genova
sulla tua bocca in naftalina