|
Unitat 3. L'Alguer: el país català de Sardenya |
|
1.
On situar l'Alguer? L'Alguer és una ciutat del nord-oest de l'illa de
Sardenya, a la província de Sàsser, a l'Estat italià. El seu terme
municipal és de 224 km2 (el de Barcelona, per exemple, només
en té 91) i té una costa de quasi 75 km (com si ajuntéssim les costes
del Maresme i del Barcelonès). L'Alguer és a 32 km de Sàsser i a 250 km
de Càller, la capital de l'illa de Sardenya. A més del nucli de l'Alguer, que inclou el barri
antic -on s’ha conservat durant segles el català-, l'eixample i el lido
-el barri de la platja-, hi ha els nuclis habitats de Fertília, Santa
Maria la Palma, Maristel·la, Sa Segada (Loretel·la), Guàrdia Gran,
Tramarill i Vilassumpta. En total, l'any 1995 hi havia censades 42.727
persones. Ara bé, a l'estiu, en tractar-se de la zona més turística
de l'illa de Sardenya, la població pot arribar als 100.000 habitants
(l'any 1995 la ciutat va rebre la visita de 720.000 persones). El nombre
de catalanoparlants és difícil de precisar per la falta de dades
objectives: se'n calculen, però, uns 18.000 (es tracta, principalment,
de primeres i segones generacions). Per arribar-hi, des de la resta dels Països Catalans,
el mitjà més pràctic és l'avió. Durant l'any, s'ha d'anar a Milà o
a Roma i agafar-hi un vol regular fins a l'Alguer (l'aeroport és a Fertília,
a 10 km. del centre de la ciutat). En època de vacances (pasqua i estiu),
hi ha vols xàrter des de, bàsicament, Barcelona. Actualment, però,
s’estudia la possibilitat d’establir un vol regular directe entre
Palma de Mallorca i Sardenya. Evidentment, també es pot arribar a
Sardenya per mar (en aquest cas no s'arriba directament a l'Alguer, sinó,
a Porto Torres, al nord de l’illa) des de Marsella o Toló (a l’Estat
francès), o des de diversos ports italians (el més proper és el de Gènova). 1.
Situeu en aquest mapa de Sardenya el terme municipal de l’Alguer
i les poblacions de Sàsser, Càller i Porto Torres.
2.
Quants
habitants té la ciutat de l’Alguer? Quants parlen en català? Quina
edat tenen la majoria dels parlants? 42.727 persones censades l’any 1995 (43.311, el 30 de juny de 2001); a l’estiu, però, es pot arribar als 100.000 habitants. Parlen català aproximadament 18.000 persones. Es tracta, principalment, de gent gran i de gent de mitjana edat. 2.
Un mica d'història La ciutat nasqué, probablement, el segle XI, quan una
família genovesa, els Dòria, fortificà un poblet de pescadors sards.
En aquells moments, Gènova, ciutat que actualment es troba a Italià,
era un estat independent, que es convertí en una de les potències econòmiques
i militars de la Mediterrània occidental. Els genovesos varen construir un petit port, que
tenia, però, una gran importància estratègica. Se li donà el nom
d'"Aleguerium" (segons la documentació llatina de l'època),
que ha donat les formes s'Alighera (del sard), l'Alguer (del català) i
Alghero (de l'italià). El nom prové de la gran quantitat d'algues que
s'acumulaven sobre la platja, fet que encara es pot observar avui dia. Durant els segles XIV i XV, s'hi dictaren diverses
ordres d'expulsió dels habitants no-catalans per tal de mantenir el
control absolut de la ciutat, ja que esdevingué una de les places
importants de la Corona catalanoaragonesa a l'illa. Per potenciar-ne la
repoblació, es concedí l'amnistia a catalans condemnats a penes poc
importants, amb la condició que anessin a viure a l'Alguer. A més, per
assegurar el poder dins de la ciutat, només els catalans podien tenir càrrecs
polítics i religiosos.
Cristòfol Despuig: Los col·loquis
de la Insigne ciutat de Tortosa. 1.
Amb l'ajut del Diccionari
català-valencià-balear, busqueu
el significat dels mots següents:
b. fonc: 3a persona
pretèrit perfet (fou).
c. primor: en el
context del text, es tracta de gent “fina”.
d. cortesana: pertanyent
a la cort.
2.
El català, segons l'autor del text, és parlat a tot Sardenya? 3.
En quina situació es trobava la llengua catalana a Sardenya quan
escriu Cristòfol Despuig? Compareu-la amb la situació que començava a
viure en aquells moments la llengua catalana a la resta dels Països
Catalans.
Durant els darrers dos-cents cinquanta anys el català ha viscut
secretament a la secció de novícies d'un convent de la capital sarda a
causa d'aquesta oposició que, per a Madre Maria (nom religiós de
Maddalena Cabras), distingeix clarament "enraonar" i
"pregar". Ara bé, per a la mare general de la Congregació de
Mercedàries a Itàlia, el seu aïllament no ha estat mai un secret. El
català, diu, ha sobreviscut en la "intimitat".
Pisani:
- S'aprenia, doncs, el català de la mateixa manera com s'aprenia també
el llatí...?
Maddalena
Cabras: - No, en absolut. El català
era per a nosaltres -i ho és encara ara- una llengua viva. Nosaltres no
només havíem d'aprendre poesies (cita Guimerà i Verdaguer) i pregàries; volíem aconseguir de parlar amb el Senyor. I per això
ens calia exercitar-nos constantment. La nostra llengua de comunicació,
a l'intern d'aquesta secció, era només el català.
Otilio Pisani: Català a
Sardenya fora de l'Alguer. Diari Avui, 13
de gener de 1991. 3. Situació actual de la llengua catalana El prestigi del català, el poc prestigi, en canvi,
del sard i la relativa autosuficiència de la ciutat respecte
a la resta de l'illa, ja
que els sards eren bàsicament
un poble de pastors -pràcticament no hi havia ports a l'illa-, són
alguns dels factors que expliquen aquesta supervivència de la nostra
llengua, sense oblidar, és clar, la voluntat dels algueresos de
sentir-se diferents de la resta dels sards.
Lo pare, funcionari de la pretura, se transfereix a l'Alguer amb
tota la família. Antoni és un jove estudiant (...).
Així a dinou anys, quan encara era al segon any de les escoles
superiors, deixa l'escola i comença a fer el tipògraf, una feina que
pràcticament no deixarà mai més i que, probablement, és estada l'ocasió
pròxima dels sous contactes i de les relacions freqüents, i diria
quotidianes, amb el món de la cultura.
Arribat
a l'Alguer, Antoni Ciuffo, així com d'altra part era habitual
per tots els immigrants que de l'interior se transfereixen a l'Alguer,
comença el procés d’integració o, si volem utilitzar el llenguatge
pintoresc que el pòpul a l'Alguer amb un mixt de humorisme i de
sentiments de bonària superioritat ha sempre usat, de
"sardu" se transforma en "alguerés".
Un procés ben ràpid i profund: l'Alguer serà la sua pàtria i
l'alguerés la sua llengua.
Una transformació i una consciència ben radicades que porta
Ramon Clavellet a entrar en el grup cultural que en aquells anys fundarà
l'agrupació La Palmavera.
Nughes, Antoni : Ramon
Clavellet, pàgines de literatura algueresa. Edicions
del Sol, l'Alguer 1991.
1.
Busqueu el significat dels mots següents (si és possible feu
servir el Diccionari català de l'Alguer, publicat per Josep Sanna el
1988): pretura:
jutjat. transfereix:
trasllada. pòpul:
poble. bonària:
sense malícia. radicades:
arrelades. 2.
Expliqueu el significat d'aquesta frase: "de sardu se
transforma en alguerés". Què és el que fa possible que una
persona de fora es converteixi en un ciutadà alguerès? 3.
És compatible aquest procés d'integració dels immigrants amb
criteris de caire racista o ètnic? Per què? Evidentment
que no. és alguerès
tothom que desitja ser alguerès i s’integra a la cultura catalana,
independentment de l’origen, tal com ho demostra la biografia
d’Antoni Ciuffo. Els criteris racistes i ètnics són excloents i no
integradors. La integració lingüística, en canvi, no és excloent:
tot immigrant -si s’ho proposa i hi ha les condicions sociolingüístiques
necessàries- pot arribar a integrar-se a la llengua del país que
l’ha rebut -i, si ell no arriba a fer-ho totalment, és evident que
els seus fills no tindran cap mena de problema per fer-ho. 4.
Busqueu en una enciclopèdia què va ser el Primer Congrés de la
Llengua Catalana. El Primer Congrés Internacional de la Llengua Catalana se celebrà el 1906 a Barcelona, i fou celebrat per iniciativa del filòleg mallorquí Antoni M. Alcover. S’hi van inscriure al voltant de quatre mil congressistes de tots els Països Catalans. En el Congrés es proclamà la condició de llengua del català, encara no reconeguda per tothom. El treball realitzat durant el Congrés tingué una gran repercussió per a l’estudi posterior de la llengua i reforçà el renaixement lingüístic i literari dels Països Catalans.
Vella Alguer
El
cel mira el tou cor atzur, les
muralles i les torres ferides. Vella
ciutat, plena
de malenconia i de paraules callades,
en
les tues ruïnes se
fermi la mia veu. S’obriran
encara les ventanes tancades? On
és la tua llum antiga i
la llengua dels pares? Aquí
on són les reguines del temps, ressoni
el meu cant pels antics carrers, on
hi eren perfums de vida. Glossari: tou, tua,
tue adj
i pron
Possessius que fan referència a la segona persona. atzur adj i m Color del cel, blau. fermar v Lligar alguna cosa a una altra. ventana
(cast) f Finestra. reguina (sard) f Arrel. Antoni
Canu és un autor nascut a Ocier (població sarda del nord de l’illa),
que va arribar a l'Alguer a l'edat de 10 anys. En aquell moment, el
català era la llengua principal del carrer. Si no parlaves alguerès,
no podies jugar amb els altres nens, per tant, era imprescindible per
viure a la ciutat. La figura de Canu (casat amb una algueresa i membre
actiu d'entitats que lluiten per conservar la llengua) i la seva obra
(en català), que no només ha estat reconeguda amb diversos premis a l'Alguer,
sinó a nivell de l'Estat italià, és una demostració de com s'han
integrat durant segles els sards que arribaven a la ciutat. De tota manera, tot un seguit d'entitats culturals i
polítiques alguereses van iniciar en els anys 70 un moviment de
conscienciació i recuperació de la cultura catalana. D'aquestes
entitats, les que actualment fan una tasca més important són l'Obra
Cultural de l’Alguer, l’Escola de Alguerés Pasqual Scanu, l’Associació
per a la Salvaguarda del Patrimoni Històric i Cultural de l’Alguer i
Òmnium Cultural de l'Alguer, impulsora, conjuntament amb la Universitat
de Sàsser, del Centre de Recursos Pedagògics "Maria Montessori",
el qual és adreçat a professors, mestres, joves i adolescents per tal
de recuperar el català com a llengua social. Contesteu, després d’haver llegit i comentat la
informació anterior, les preguntes següents: 1.
Quina
llengua competeix realment amb l’alguerès? El sard o l’italià? Per
què? Ja
no és, evidentment, la ciutat emmurallada que durant segles conservà
la llengua catalana. Com ha passat a moltes altres ciutats, la població
ha marxat del centre històric per anar a viure a barris residencials.
Lingüísticament, ha significat que els catalanoparlants han deixat de
viure en una zona molt determinada i que han anat a residir a zones on
conviuen amb gent que no ha tingut les condicions necessàries per
integrar-se en alguerès. 3.
Com
és la situació de la llengua catalana a l’escola? Tot
esperant l’aplicació pràctica de les noves lleis (la sarda, de 1997;
i la italiana, de 1999), fins al moment la situació ha estat força
precària perquè encara no podia formar part del currículum. Només
arribava, fora de l’horari lectiu, al 20-25% de l’alumnat (1996) i
es tractava de la introducció de l’alguerès en jocs, cançons,
contes, peces de teatre... Ara bé, mitjançant el Projecte
Palomba -fruit d’un conveni entre Òmnium Cultural de l’Alguer i
el Municipi de l’Alguer, amb el suport de l’associació del
Principat de Catalunya Enllaç, secció del Cercle per a la defensa i la difusió de la llengua i la
cultura catalanes-, el Centre de Recursos Pedagògics Maria Montessori
està realitzant des del curs 1998-1999 un programa d’incorporació a
l’escola del català de l’Alguer (de fet, l’Alguer havia pres la
iniciativa a Sardenya en l’aplicació de la llei sarda de promoció i
valorització de la cultura i de la llengua de Sardenya que entrà en
vigor l’1 de gener de 1998). A més, la nova llei italiana permetrà
que el català pugui esdevenir llengua d’ensenyament curricular
-sempre que ho demanin els pares- a l’escola maternal, elemental i
mitjana. També s’haurà d’introduir l’ensenyament de la cultural
local de forma obligada en les matèries d’història, geografia,
educació musical, artística i tècnica. Durant el curs 2001-2002 el
Projecte Palomba arriba ja, aproximadament, al 65 % de les classes de
l’Alguer. 4.
Els
joves parlen català? Per què? Majoritàriament
no. Per la pressió de l’escola, dels mitjans de comunicació, del
turisme, de la immigració... i pel que fet que molts pares van deixar
de parlar-lo. 5.
Quin
creus que és el futur del català en aquesta part dels Països Catalans? Resposta oberta: en tot cas cal afirmar que complicat. És aconsellable que l’alumnat no solament es quedi amb la part negativa, sinó que en sàpiga descobrir la part positiva. Cal valorar la feina que s’està fent per conservar (o, potser, recuperar) la nostra llengua. Cal tenir en compte que la nova llei italiana permet que el català es pugi fer servir a l’administració pública (ús en els plens municipals, contractació de funcionari bilingüe italià-català, corregir els cognoms i els noms, fer declaracions davant del jutge de pau...). Malauradament la inestabilitat política de l’Alguer (al final de l’any 2001, en no rebre el suport de part dels regidors que formaven part de la coalició de govern, el síndic -alcalde- de la ciutat va haver de dimitir, i fou nomenat un gestor des de Roma) fa aturar -o relentir- molts dels projectes. 4.
Característiques principals del
català de l'Alguer Les especials característiques històriques i geogràfiques
de l'Alguer han fet possible l'existència d'un dialecte català molt
específic. Malgrat tot, si bé en un principi entre un parlant de l'Alguer
i un parlant de la resta de la comunitat lingüística pot haver-hi
algunes dificultats de comprensió, és evident que les diferències no
són prou importants per impedir una intercomprensió mútua. Moltes
vegades, aquests problemes sorgeixen per les interferències que
provoquen l'italià i el sard sobre l'alguerès i per les que provoca l'espanyol
sobre el català (en el cas d'un parlant nord-català, hi hauríem d'afegir
les interferències del francès). En aquest sentit, cal recordar que, a
voltes, s'oblida que els algueresos (com també la majoria de
nord-catalans) desconeixen l'espanyol, és a dir, són catalanoparlants
que no entenen la llengua castellana. Com a exemple, llegiu i comenteu
en veu alta el text següent:
De debò no m’ho imaginava. La situació del català a
Catalunya és encara lluny d’una plena normalització: són encara
molts els casos que els lectors denunciaven a través de la Bústia,
i en un cas jo també ho he comprovat. Fa uns mesos era de vacances a la
vostra ciutat i vaig voler anar a l’IMAX del Port Vell. Vaig triar la
projecció de la pel·lícula en català, perquè el castellà de debò
no l’entenc, i amb gran sorpresa no vaig sentir ni una paraula en
català. Vaig demanar explicacions i la senyoreta que havia fet la
presentació en castellà, sense ni una paraula per excusar-se, em va
dir en un català perfecte el que ja es podia llegir al fullet, o sigui
que la direcció té la facultat de canviar el programa com vulgui,
considerant que els catalans entenen també el castellà; així, resulta
que l’ús del català és només una facultat! Entre persones, tothom
té la llibertat d’expressar-se com vulgui, però aquí parlem d’entitats
públiques.
Només tres consideracions: 1)
Saben que existeixen al món catalanoparlants que el castellà no l’entenen
(jo en sóc un cas)? 2)
Publicar un programa i no respectar-lo, no és una falta a la promesa
contractual? 3)
Segons diu el fullet, l’IMAX té suport del departament de Cultura de
la Generalitat. Aquest departament, doncs, no hauria de vigilar que el
català s’empri almenys en les ocasions en què resulta que s’ha
d’emprar, sobretot si aquelles entitats en reben el suport? Per
acabar, demano: quina part de responsabilitat en tot això hi tenen els
mateixos catalans, que no consideren prioritari l’objectiu d’una
normalització lingüística?
Cervai, Gianfranco
(l’Alguer): L’Imax
i el català. Diari Avui,
15 d’octubre de 1997. Cal destacar, però, els esforços de l'Escola d'Alguerés
Pasqual Scanu -que compta amb una llarga tradició-, de l'Obra Cultural
de l'Alguer, de l'Associació per a la Salvaguarda del Patrimoni Històric
i Cultural de l'Alguer, del CRP "Maria Montessori" i, des de
1994, del municipi de l'Alguer. Aquestes entitats han fet possible que
molts algueresos coneguin molt millor l'alguerès i, de retruc, moltes
de les formes lingüístiques més generals a la resta de la comunitat
lingüística. En aquest sentit, cal destacar que algunes entitats fan
classes de varietat estàndard de la llengua. Un estàndard que s'ha
hagut d'adaptar, lògicament,
a la realitat algueresa. Finalment, i també com a factor de cohesió
entre els Països Catalans, no s'han de menysprear els contactes que
cada cop sovintegen més entre la gent de l'Alguer i la gent dels altres
Països Catalans. Una bona mostra de català estàndard de l'Alguer es
pot trobar en les misses que cada diumenge es fan a l'Església de Sant
Francesc. Una de les poques oportunitats que podíem tenir, fins ara, de
sentir el català en un lloc públic, ja que des de fa algun temps no hi
ha cap mitjà de comunicació oral que emeti en alguerès (l'any 1993
tancà Ràdio Sigma, en la qual es podien sentir programes en la nostra
llengua). Tot seguit us oferim un quadre amb les característiques
principals de l'alguerès, tot i que cal tenir present que es tracta
dels trets més usuals del parlar col·loquial i que, per tant, en un
registre formal trobaríem moltes menys diferències.
Font:
Casellas, David. Junts en la diversitat. La Busca edicions. Barcelona, 1997. 5. Què veure-hi? Molts algueresos conscients de la seva llengua han
visitat com a mínim en una ocasió Barcelona (per cert, la majoria s'hostatgen
a l'Hotel l'Alguer, que es troba molt a prop del camp del Barça). En
aquest sentit, és de justícia que, com deia el síndic (l'alcalde) de
l'Alguer Carles Secchi, els catalans de la resta dels Països Catalans
visitem també com a mínim una vegada l'Alguer: el territori més
peculiar de la nostra comunitat lingüística. Així, us oferim el
comentari d'alguns llocs que s'haurien de visitar en una anada a l'Alguer,
tot i que no oblidem altres llocs de Sardenya, una illa molt lligada al
nostre passat: ·
La
ciutat vella. Passejar per la ciutat antiga és retornar a la
ciutat medieval, a la ciutat emmurallada que, durant segles, ha
conservat la llengua catalana. Cal visitar la Catedral (on hi ha una
capella dedicada a la mare de Déu de Montserrat i diverses obres d'art
català del segle XVI), l'Església de Sant Francesc (en la qual cada
diumenge, com hem dit, es fa missa en català, una de les poques
ocasions en què podreu sentir en un àmbit públic i formal la nostra
llengua), els bastions, les torres de la muralla, el port, el Palau d'Albis
(on s'hostatjà Carles V) i, sobretot, passejar pels carrers i places de
l'antiga Barsaruneta (forma
algueresa de Barceloneta, nom amb el qual es coneixia l'Alguer a l'Edat
Mitjana). ·
Cap
de Caça i Coves de Neptú. El Cap de Caça és una extensa
reserva natural, amb impressionants penya-segats, davant dels quals es
troben diverses illetes, com la Foradada i la Plana. A l'extrem del Cap
(s'hi pot arribar amb barca directament des de l'Alguer, o baixant el
penya-segat per l'escala del Cabirol, amb 700 esglaons tallats a la
roca), hi ha les famoses Coves de Neptú, que no tenen res a envejar a
coves com les del Drac de Mallorca, o les Canaletes de Vilafranca del
Conflent. ·
Necròpoli
d'Anghelu Ruju. Una de les àrees arqueològiques més
interessants de la Mediterrània occidental. El complex pot datar del
3000 aC. ·
Nurag
de Palmavera. Els nurags són monuments prehistòrics, peculiars
de l'illa de Sardenya (n'hi ha més de 700), semblants als talaiots de
Menorca. El nurag de Palmavera és a 10 km. de l'Alguer i pot datar del
1100 aC., a més, és un dels més ben conservats de l'illa. ·
Platges
i costes. Els amants del mar trobareu aigües claríssimes
(hi ha quilòmetres i quilòmetres de costes sense urbanitzar). Ja
que som a Sardenya, seria imperdonable no aprofitar el viatge per conèixer
una de les illes més grans de la Mediterrània i també una de les
menys conegudes. A part de les platges i de les costes, us aconsellem: ·
Càller. Capital de Sardenya. Una de les places fortes dels catalans a l'illa. El
català s'usà de forma oficial fins al segle XVII (de fet, l'últim
parlament celebrat a Càller, el 1699, abans que l'illa passés a Àustria,
fou en català). Encara hi ha un gran nombre de catalanismes vius en el
sard col·loquial de la ciutat: per exemple, s'anomena Sa séu a la
catedral (com la Seu d'Urgell o la seu de Palma de Mallorca). La ciutat
té múltiples atractius turístics, ja que hi han passat diverses
cultures: l'amfiteatre romà, la catedral (on és enterrat Martí el
Jove, el fill de Martí l'Humà, la mort del qual va significar la
desaparició de la dinastia autòctona catalana), l'ajuntament (reconstruït
després de la 2a guerra mundial en estil gòtic català), la Torre de
l'Elefant, el Bastió, el museu arqueològic, etc. ·
Sàsser. Capital del nord de l'illa (on és l'Alguer). És una de les ciutats en què
els catalans van deixar més la seva petja. Encara avui en dia es
conserven edificis -malauradament en no massa bon estat de conservació-
fets pels catalans en l'època de l'ocupació. Segons ens explicaren,
tot i que a Sàsser a hores d'ara ja ningú parla català, encara resta
alguna família amb cognoms catalans (com també passa a altres zones de
l'illa, com, per exemple, al Campidano). Cal visitar la Catedral, l'Església
de Santa Maria de Betlem, la Font del "Rosello" i, sobretot,
passejar pel barri antic i pel sempre animat mercat. Com a curiositat ,
cal fer esment que a Sàsser no es parlar sard, sinó que es parla
sassarès, un dialecte toscà de l'italià. ·
Castellsard. Població situada al nord de l'illa, que en l'edat mitjana s'anomenà
Castellaragó. La passejada pels seus carrers antics -drets com una mala
cosa-, la visita a la seva impressionat fortalesa, amb unes
espectaculars vistes, i l'anada a la famosa Roca de l'elefant
converteixen Castellsard en un dels punts obligats del turisme a l'illa. 6. Un plat de la cuina de l'Alguer: Macarrons amb pomata fresca Ingredients:
. 360 grames de macarrons
. 6 pomates complides
(tomàquets
madurs)
. alfàbrega
. formatge de ovella
. oli de oliva
. sal i pebre morisc
(pebre picant) Preparació:
Esbullissem (bullim) les
pomates, ne traiem la pell, les tallem a fitutxes (a
trossets), hi posem l'alfàbrega tritada i l'oli d’oliva. Posem un
pessic de sal i, facultatiu, un pebre vermell. Quan els macarrons són
cuits al punt just ("al dente"), hi vessem la pomata i hi
adjunim el formatge d’ovella. Fidel Carboni:
Calendari
alguerés 1995
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
© Miquel Canu 2000 - 2007 |
Darrera revisió 05.10.2007 Ultima revisione 05.10.2007 |