Italianzi v Russia
Quei concentrati di saggezza popolare rappresentati dai proverbi, ci permettono di compiere degli interessanti confronti tra culture diverse. E' sempre piacevole scoprire come molte espressioni che si credeva di pertinenza di un popolo appartengano anche ad un altro molto lontano. In fondo perche' dovrebbero essere diversi i riassunti delle esperienze di uomini che da sempre su questo pianeta a tutte le latitudini ridono e piangono per gli stessi motivi?
I seguenti proverbi sono stati tratti da About dove apparivano con a fianco la traduzione inglese. Grazie alla collaborazione di alcuni di voi sono stati tradotti in italiano.
Se conoscete altri proverbi vi prego di comunicarmeli con la traduzione in italiano. Non manchero' di citare il vostro nome. Buona lettura.
AVVERTENZA: impostate il vostro browser con i font Cirillico-Windows.
Б | |
Без муки нет науки | Senza sofferenza non c'e' scienza |
Без отдыха и конь не скачет. | Senza riposo nemmeno il cavallo puo' trottare |
Без труда не вынуть и рыбки из пруда. | Senza lavoro non si prendono pesciolini da uno stagno |
Будет и на нашей улице праздник. | Anche lungo la nostra via troveremo un giorno di festa |
В | |
В гостях хорошо, а дома лучше. | E' bello essere ospitati ma e' meglio a casa |
Век живи - век учись. | Vivi un secolo - Studia un secolo |
В каждой шутке есть доля правды. | In ogni scherzo c'e' una piccola verita' |
Все дороги ведут в Рим. | Tutte le strade portano a Roma |
Всё хорошо, что хорошо кончается. | Tutto e' bene cio' che finisce bene |
Всяк сверчок знай свой шесток. | Ogni grillo ha il suo palo |
Всякому овощу своё время. | Ogni ortaggio ha il suo tempo |
В тихом омуте черти водятся. | In ogni pozzanghera ci sono i folletti |
В чужой монастырь со своим уставом не ходят. | Nel monastero altrui non si va con le proprie leggi |
Д, З, И | |
Дарёному коню в зубы не смотрят. | A cavallo donato non si guardano i denti |
Дёшево досталось -- легко потерялось. | Facili a venire, facili ad andare |
Друзья познаются в беде. | Gli amici si riconoscono nelle disgrazie |
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | Se rincorri due conigli non ne acchiappi nessuno |
И волки сыты и овцы целы. | I lupi sono sazi e le pecore integre |
К | |
Как нажито, так и прожито. | Come lo trovi cosi' lo perdi |
Конец -- всему делу венец. | Per tutti il risultato corona il lavoro |
Конь о четырёх ногах, да и то спотыкается. | Quello cade anche col cavallo sulle quattro zampe |
Краткость - сестра таланта. | La brevitа и sorella del talento |
Красна изба не углами, а пирогами. | A fine cage does not fill a bird's belly. |
Кто над чайником стоит, у того он не кипит. | Chi sta sul bollitore non lo fa bollire |
Кто рано встаёт, тому бог даёт. | Il Signore da a chi prima si rialza (aiutati che Dio t'aiuta) |
Л, М, Н | |
Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт. | Un posto non и di chi non vi rimane |
Лучше синица в руках, чем журавль в небе. | E' meglio un uccellino in mano che una torta in cielo |
Много будешь знать, скоро состаришься. | Se sai di sapere molto stai diventando vecchio |
Москва не сразу строилась. | Mosca non и stata costruita in un giorno |
На вкус, на цвет товарища нет. | Circa i gusti e gli amici non si discute |
Не всё то золото, что блестит. | Non tutto ciт che luccica и oro |
Нет худа без добра. | Nessun povero и senza ricchezza |
Нет дыма без огня. | Non c'и fumo senza il fuoco |
Не по словам судят, а по делам. | Non si giudica in base alle parole ma alle azioni |
О, П, Р, С, Т | |
От добра добра не ищут. | Dalla ricchezza non cercheranno ricchezza |
Пришла беда — отворяй ворота. | Apri il portone, и arrivata la disgrazia |
Ранняя пташка червяка ловит. | и l'uccello piщ veloce che afferra il verme |
Рыбак рыбака видит издалека. | Il pescatore vede il pescatore da lontano |
Своя рубашка ближе к телу. | Te stesso innanzi tutto |
Сколько стран, столько и обычаев. | Quanti paesi, tanti costumi (terra che vai usanza che trovi) |
Счёт дружбе не помеха. | La stima non impedisce l'amicizia |
Тише едешь, дальше будешь. | Vai piano, andrai piщ lontano |
С глаз долой, из сердца вон. | Fuori di vista, fuori di mente. |
Старого пса к цепи не приучишь. | Non si possono insegnare nuovi trucchi ad un vecchio cane |
Смелость города берёт | Il coraggio conquista le cittа |
Терпение и труд всё перетрут. | Niente и impossibile per il volenteroso |
У, Х, Ц, Ч | |
У дурака долго деньги не держатся. | Dall'idiota i soldi si dividono presto |
У каждой медали есть обратная сторона. | Ogni medaglia ha il suo rovescio |
У семи нянек дитя без глаза. | Di sette infermiere nessuna guarda il bambino |
У страха глаза велики. | Vicino la paura gli occhi sono eccellenti |
Хвали день по вечеру. | Prega dal giorno alla sera |
Цыплят по осени считают. | Contano i polli in autunno (non contare i polli prima che siano nati) |
Что посеешь, то и пожнёшь. | Raccogli a seconda di quanto semini. |
Что город, то и норов. | Quanti paesi, tanti costumi (terra che vai usanza che trovi) |
Per le traduzioni dal russo all'italiano ringrazio: Sandro (Tblisi, GEORGIA) e Matteo (Perugia).
Per i seguenti proverbi ringrazio Naregh che me li ha spediti.
Лучше поздно, чем никогда | Meglio tardi che mai |
Не имей сто рублей, а имей сто друзей | Meglio 100 amici che 100 rubli |
Ждать у моря погоды | (aspettare in riva al mare che il tempo cambi) Stare con le mani in mano |
Как аукнется, так и отликнется | (se gridi oh! l'eco ti rispondera' tale e quale) Come farai così avrai |
Nome: | |
E-mail: | |
Testo del Messaggio:
|
|
servizio e-mail offerto da Bravenet |