RAFFAELE FUSCO "Lu
puorco **************** vale
ca fazz
nu panagirico. Nunn'è
n'animale ca
nun si sape, ca
a nisciuno
int'a la capa
cape. E' n'animale ca cresce in
famiglia e
ca nisciun' auto
rassumiglia. Nun
face malazione,
è nu pacione, è
ri la casa la
ricriazione. Lu
ciuccio stai cu lu
puorc' attaccato; stanno
‘nzieme a
muss a musso a nu lato. Para
ca si voleno bene, ca
si vasano, quann'
a muss' a musso s’annasano. Chisà
che si ricino a
loro a loro; chisà
cume, trovano a
lu core ristoro. Ma
certo lu
ciuccio riciarrà:
frate mio! Tu
si chiù fortunato ri
me. Ti ru dicb'io. A
te nisciuni
maltrattamenti fanno, ma
a me cu na mazza sule botte ranno. Mi
ranno rint'a ri cosse e la
groppa! E
la fame ri mazzate
nunn'è mai
troppa! Accussì avia parlato
lu ciuccio a
la mangiatòra a
lu puorco
ca nun
durmia a quedd'ora. Lu
puorco sazio
rispunnèzo: frate
mio! Ci'
òle pacienza! Accussì
òle Dio! Uno
ca sintia
ne rumanèzo
maravigliato e
disse ca
lu ciuccio
ragionava chiù
ri n'aucato. E
nun crero
ca quidd' avia
tuorto: ci
stanno tanta
ciucci r'aucati
ca ragionano stuorto La
vita ru
lu porco è
corta assai: iddo
ru sape,
ma nun
si lagna mai. Anzi,
rice: meglio
n'anno ri
gudimiento ca
cientanni ri
stiento! Lu
pnorco cresce
e poca
vita tena, ma
è n’anno
ri vita
bona ca
mena: mangia
e rorme,
rorme e
mangia e
sta vita
accussì mai
la cangia. Rorme
spinzarato, senza
penzà a guai, senza
penzà cumm'addà
fa crài. Rorme
a fucun'
apierti Int
'a lù
stiero, senza
penzà si stai tuosto o ciniero. Quatto
so ri fieste sulenne
int'al'anno quatto
ri fieste ri mangiatoria
ca si fanno: Pasqua
e Natale
so pi
lu signore fistivo Pi
lu povero: quanno
s’acciro lu
puorco e
se 'mmòtte
lu vino. S'accira lu puorco:
int'a la casa
che alligria! S'invitano l'amici pi
sta 'n cumpagnia. L'acqua
già odde,
ru fuoco arde; facimo
priesto ca
la callara
sarde. Jato
a chi la storia ri
lu porco
scrive crescenno nu puorco mentre
vive. Lu
cresce lu
vére stenne e rice: “Benerico, benerico e
benerice!" Io
l'aggio scritta
la soia
storia Ri
la buntà
ri lu
puorco vi
tenga mimoria, ma
porci accisi
io nunn'appengo, pertica carica a casa nunne teng. ******************* |
Versione italiana curata da D.Quatrale ********** "Lu puorc" Vogliamo parlare di un animale magnifico:/ vale che faccia un panegirico./
Non è un animale che non si conosce, / che a nessuno dentro la testa entra./ E' un animale che cresce in famiglia / e che a nessun altro rassomiglia. /
Non fa mai cattive azioni, è un pacione, / è della casa la ricreazione. / Il ciuccio sta col porco attaccato; / stanno insieme muso a muso ad un lato. /
Pare che si vogliano bene, che si bacino, / quando muso e muso s'annasano / Chissà che si dicono loro a loro /; chissà come trovano al cuore ristoro / Ma certo il ciuccio dovrà dire: fratello mio! / Tu sei più fortunato di me. Te lo dico io/
A te nessun maltrattamento fanno / ma a me con una mazza solo botte danno/ Mi danno nelle cosce e la groppa! / E la fame di mazzate non è mai troppa! /
Così parlò il ciuccio alla mangiatoia / al porco che non dormiva a quell'ora / Il porco sazio rispondette: fratello mio! / Ci vuole pazienza! Così vuole Dio! Un tale che sentiva ne rimase meravigliato / e disse che il ciuccio ragionava più di un avvocato. / E non credo che quello avesse torto: / ci stanno tanti ciucci di avvocati che ragionano storto / La vita del porco è assai corta: /lui lo sa, ma non si lagna mai /
Anzi, dice: meglio un anno di godimento / che cent'anni di stenti!/ Il porco cresce e poca vita tiene, / ma è un anno di vita buona che mena /
mangia e dorme, dorme e mangia / e questa vita così mai la cambia /
Dorme spensierato, senza pensare a guai / senza pensare come deve fare domani / Dorme a gola aperta/ nello sterco, / Senza pensare se stà sul duro o sul tenero /
Quattro sono le feste solenni nell'anno / quattro le feste di mangiatoria che si fanno /
Pasqua e Natale sono per i signori festivi / Per il povero: quando si uccide il porco / e si mette il vino nelle botti/
Si uccide il porco: nella casa che allegria!/ S'invitano gli amici per stare in compagnia / L'acqua già bolle, il fuoco arde / Facciamo presto che il pentolone brucia /
Beato a chi la storia del porco scrive / crescendo un porco mentre vive / Lo cresce lo vede stendere e dice: "beato, beato e benedetto"
io l'ho scritta la sua storia / Della bontà del porco vi tenga memoria /
ma porci uccisi io non appendo / pertiche cariche a casa non tengo /
|
Il dialetto usato dal Fusco presenta molte forzature : non dobbiamo dimenticare (anche se l'argomento è "rusticano", la lingua è il dialetto e lo stile dimesso), che l'intento è poetico, e in quanto tale la lingua non potrà mai essere corrispondente a quella che lo stesso poeta avrebbe usato in un testo di prosa, o a quello che solitamente usava nelle taverne. Molte delle vocali, specialmente le finali, sono turbate o addirittura non si pronunciano, ma per i vincoli imposti dalla rima, spesso compaiono, e spesso, forse, non sono neanche quelle originarie. Da notare è l'impiego del condizionale siciliano (-riciarrà > direbbe- molto raro ma ancora oggi usato) e il nesso consonantico (-grafema-) /dd/ per trascrivere il suono (-nesso fonetico-) cacuminale retroflesso > /dhr/.
|
|
|