L'ARTE di SCRIVERE 
 Sito di arte e letteratura di La Torre Maria Cristina
         
                          
MENU' 
 ************* 
 
Tre spiriti affini  
(dedicata a Byron-Keats-Schelley) 
 
Quei ragazzi che amavano il vento 
e imparavano a volare 
fin là e oltre quel tempo  
che noi non conosciamo. 
La libertà  viveva nella loro anima 
trasformava la loro vita in avventura. 
Il sentimento nutriva il loro cuore 
plasmato in utopie 
mai avverate e realizzate. 
La passione consumava il loro corpo 
trasformandoli in angeli del loro tempo, 
come le tre stelle della cintura di Orione  
che risplendono ancora nel cielo, 
sempre uniti, anche nell’aldilà  
delle passioni terrene, 
come quando quel velluto nero 
coprì il loro volto. 
Li intravedo come spiriti malinconici 
tra le forme degli dei scolpiti nel marmo bianco 
nei dipinti a olio 
con velieri nel mare in tempesta, 
negli inni delle musiche sublimi, 
tra le chiome degli alti alberi 
mossi dal vento, 
sulle cime dei monti 
che arrivano al cielo. 
Li sento vivere 
ogni volta che fischia il vento. 
Li sento vivere 
ogni volta che ho bisogna di libertà. 
Li sento vivere 
ogni volta che voglio vivere il sentimento. 
Li sento vivere 
ogni volta che la passione 
mi consuma il corpo. 
 
 
 
Three similar spirits  
(devoted to Byron-Keats-Schelley) 
 
That boys that loved the wind 
they learned to fly 
until there and over that time  
what we don't know. 
Liberty lived in their soul 
it turned their life into adventure. 
Feeling fed their heart 
moulded in utopias 
you ever make true and you realize. 
The passion consumed their body turning 
them into angels of their time, 
as the three stars of the belt of Orion 
e what they are still resplendent in the sky, 
always united, also in the other world  
of the terrestrial passions, 
as when that black velvet 
it covered their face. 
I them as melancholy spirits 
among the forms of the gods 
carved in the white marble 
in the paintings to oil 
with ships in the sea in storm, 
in the hymns of the sublime music, 
among the head of hair of the tall trees 
I moved by the wind, 
on the tops of the mountains 
what they reach the sky. 
I feel them live 
every time that whistles the wind. 
I feel them live 
every time that I have needs of liberty. 
I feel them live 
every time that I want to live the feeling. 
I feel them live 
every time that the passion 
the body consumes me. 
 
 
 
Tres espíritus afínes  
le dedicada a Byron-Keats-Schelley, 
 
Aquellos chicos que quisieron el viento aprendieron a volar 
hasta allá y más allá de aquel tiempo qué nosotros no conocemos. 
La libertad vivió en su alma 
transformó su vida en aventura. 
El sentimiento nutrió su corazón plasmado en utopías 
nunca realizáis y realizáis. 
La pasión consumió su cuerpo 
transformándolos en ángeles de su tiempo, 
como las tres estrellas del cinturón de Orión qué todavía resplandecen en el cielo, 
siempre unidos, también en el más allá de las pasiones terrenales, 
como cuando aquel terciopelo negro cubrió su rostro. 
Los entreveo como espíritus melancólicos entre las formas de los dioses tallados del mármol blanco 
en las pinturas a aceite 
con veleros en el mar en tempestad, 
en los himnos de las músicas sublimes, 
entre las cabelleras de los altos árboles  
movidos por el viento, 
sobre las cimas de los montes 
qué llegan al cielo. 
Los siento vivir 
cada vez que silba el viento. 
Los siento vivir 
cada vez que tengo necesita de libertad. 
Los siento vivir 
cada vez que quiero vivir el sentimiento. 
Los siento vivir 
cada vez que la pasión 
me consume el cuerpo. 
 
 
 
Trois esprits apparentés  
dédiée au Byron-Keats-Schelley, 
 
Ces garçons qu'ils aimaient le vent 
ils apprenaient à voler 
jusque là et au-delà de ce temps  
que nous ne connaissons pas. 
La liberté vivait dans leur âme 
il transformait leur vie en aventure. 
Le sentiment nourrissait leur coeur 
modelé en utopies 
vous confirmez jamais et vous réalisez. 
La passion usait leur corps 
en les transformant en anges de leur temps, 
comme les trois étoiles de la ceinture d'Orione 
que resplendissent encore dans le ciel, 
toujours unis, aussi dans  autre monde 
des passions terrestres, 
comme quand ce velours noir 
il couvrit leur visage. 
Je les aperçois comme esprits mélancoliques 
entre les formes des dieux 
gravé dans le marbre blanc 
dans les peintures à l'huile 
avec des voiliers dans la mer en tempête,  
dans les hymnes des musiques sublimes, 
entre les chevelures des hauts arbres  
remué par le vent, sur les cimes des monts 
qu'ils arrivent au ciel. 
Je les entends vivre 
chaque fois qu'il siffle le vent. 
Je les entends vivre 
chaque fois que j'ai il faut de liberté. 
Je les entends vivre 
chaque fois que je veux vivre le sentiment. 
Je les entends vivre 
chaque fois que la passion 
il m'use le corps. 
 
 
 
 
Drei ähnliche Geister  
widmet Byron-Keats-Schelley, 
 
Jene Jungen, die den Wind liebten,  
sie lernten fliegen 
bis dort und weiter jene Zeit  
daß wir nicht kennen. 
Die Freiheit lebte in ihrer Seele es verwandelte 
sich ihr Leben in Abenteuer. 
Das Gefühl ernährte ihr Herz 
formt in Utopien 
nie verwirklicht ihr und ihr verwirklicht. 
Die Leidenschaft verbrauchte ihren Körper 
sie in Engel von ihrer Zeit verwandelnd, 
wie die drei Sterne vom Gürtel von Orione  
daß sie noch im Himmel glänzen, vereint immer,  
in auch der andere Welt 
einige irdische Leidenschaften, 
wie wenn jener schwarze Samt es deckte ihr Gesicht. 
Ich ahne Ihnen als melancholische Geister 
zwischen die Formen der Götter haut 
im weißen Marmor in die Ölgemälde 
mit Seglern ins Meer in Sturm, 
in die Hymnen der erhabenen Musiken, 
zwischen die Haare der hohen Bäume 
ich bewegte vom Wind, 
auf die Spitzen der Berge daß sie 
zum Himmel kommen. 
Ich höre Ihnen leben jedes Mal, 
das den Wind pfeift. Ich höre Ihnen leben jedes Mal, 
das ich von Freiheit habe, muß. 
Ich höre Ihnen leben 
jedes Mal, das das Gefühl leben will 
. Ich höre Ihnen leben jedes Mal der die Leidenschaft 
es verbraucht mir den Körper. 
 
 
 
Três espíritos semelhantes  
(dedicado a Byron-Keats-Schelley) 
 
Aqueles meninos que amaram o vento 
eles aprenderam voar 
até lá e em cima daquele tempo  
o que nós não sabemos. 
Liberdade viveu na alma deles se transformou 
a vida deles em aventura. 
Sentindo alimentaram o coração  
deles criado mofo em utopias você já faz 
verdadeiro e você percebe. 
A paixão consumiu o corpo deles 
os se transformando em anjos do tempo deles, 
como as três estrelas do cinto de Orione 
o que eles ainda são resplandecentes no céu, 
sempre unido, também no outro mundo 
das paixões terrestres, 
como quando aquele veludo de preto cobriu 
a face deles. 
Eu eles como espíritos melancólicos 
entre as formas dos deuses 
esculpido no mármore branco 
nas pinturas lubrificar 
com velieri no mar em tempestade, 
nos hinos da música sublime, 
entre a cabeça de cabelo das árvores altas 
Eu movi pelo vento, 
nos topos das montanhas 
o que eles chegam ao céu. 
Eu os sinto ao vivo 
toda vez isso assobia o vento. 
Eu os sinto ao vivo 
toda vez que eu tenho necessidades de liberdade. 
Eu os sinto ao vivo 
toda vez que eu quero viver o sentimento. 
Eu os sinto ao vivo 
toda vez que a paixão 
o corpo me consome. 
...................................................... 
Quando di notte mi venne  
a fare visita un spirito romantico . 
 
Il fuoco brucia 
Io L'abbraccio 
mi circonda il cuore e la testa, 
con una corona  d'alloro 
e fiori di albero di mandorla. 
Adorato! 
accende la luce 
in questa stanza scura, 
stasera io mi accenderò 
come una stella, 
Io splenderò stasera 
sul mondo intero, 
perché stasera 
Io sono felice, 
i demoni vanno via 
e per stanotte loro mi lasciano in pace. 
Stasera 
un spirito romantico 
è venuto a farmi visita, 
mi porta 
nell'immortalità 
e questo senso immortale 
divora il mio spirito 
riempiendolo di pathos 
e gioia suprema. 
 
When at night it came me  
to make visit a romantic spirit. 
 
The fire burns 
I embrace you 
him encircle me the heart and the head, 
with a crown of laurel 
and flowers of almond tree. 
Beloved! 
Him turn on the light 
in this dark room, 
tonight I will light up me 
as a star, 
I will shine tonight 
on the whole world, 
because tonight 
I am happy, 
the demons go away 
and for tonight they leave me alone. 
Tonight 
a romantic spirit 
has come to do it visits me, 
it introduces me 
in the immortality 
and this immortal sense 
it devours my spirit 
riempiendolo of pathos 
and supreme joy.
   
Poesie tradotte 
pagine 1-2-3-4-5- 
 
           
 
 
     
 Byron    Schelley    Keats