|
L'ARTE di SCRIVERE
Sito di arte e letteratura di La Torre Maria Cristina
|
| |||
MENU'
*************
|
Tre spiriti affini
(dedicata a Byron-Keats-Schelley)
Quei ragazzi che amavano il vento
e imparavano a volare
fin là e oltre quel tempo
che noi non conosciamo.
La libertà viveva nella loro anima
trasformava la loro vita in avventura.
Il sentimento nutriva il loro cuore
plasmato in utopie
mai avverate e realizzate.
La passione consumava il loro corpo
trasformandoli in angeli del loro tempo,
come le tre stelle della cintura di Orione
che risplendono ancora nel cielo,
sempre uniti, anche nell’aldilà
delle passioni terrene,
come quando quel velluto nero
coprì il loro volto.
Li intravedo come spiriti malinconici
tra le forme degli dei scolpiti nel marmo bianco
nei dipinti a olio
con velieri nel mare in tempesta,
negli inni delle musiche sublimi,
tra le chiome degli alti alberi
mossi dal vento,
sulle cime dei monti
che arrivano al cielo.
Li sento vivere
ogni volta che fischia il vento.
Li sento vivere
ogni volta che ho bisogna di libertà.
Li sento vivere
ogni volta che voglio vivere il sentimento.
Li sento vivere
ogni volta che la passione
mi consuma il corpo.
Three similar spirits
(devoted to Byron-Keats-Schelley)
That boys that loved the wind
they learned to fly
until there and over that time
what we don't know.
Liberty lived in their soul
it turned their life into adventure.
Feeling fed their heart
moulded in utopias
you ever make true and you realize.
The passion consumed their body turning
them into angels of their time,
as the three stars of the belt of Orion
e what they are still resplendent in the sky,
always united, also in the other world
of the terrestrial passions,
as when that black velvet
it covered their face.
I them as melancholy spirits
among the forms of the gods
carved in the white marble
in the paintings to oil
with ships in the sea in storm,
in the hymns of the sublime music,
among the head of hair of the tall trees
I moved by the wind,
on the tops of the mountains
what they reach the sky.
I feel them live
every time that whistles the wind.
I feel them live
every time that I have needs of liberty.
I feel them live
every time that I want to live the feeling.
I feel them live
every time that the passion
the body consumes me.
Tres espíritus afínes
le dedicada a Byron-Keats-Schelley,
Aquellos chicos que quisieron el viento aprendieron a volar
hasta allá y más allá de aquel tiempo qué nosotros no conocemos.
La libertad vivió en su alma
transformó su vida en aventura.
El sentimiento nutrió su corazón plasmado en utopías
nunca realizáis y realizáis.
La pasión consumió su cuerpo
transformándolos en ángeles de su tiempo,
como las tres estrellas del cinturón de Orión qué todavía resplandecen en el cielo,
siempre unidos, también en el más allá de las pasiones terrenales,
como cuando aquel terciopelo negro cubrió su rostro.
Los entreveo como espíritus melancólicos entre las formas de los dioses tallados del mármol blanco
en las pinturas a aceite
con veleros en el mar en tempestad,
en los himnos de las músicas sublimes,
entre las cabelleras de los altos árboles
movidos por el viento,
sobre las cimas de los montes
qué llegan al cielo.
Los siento vivir
cada vez que silba el viento.
Los siento vivir
cada vez que tengo necesita de libertad.
Los siento vivir
cada vez que quiero vivir el sentimiento.
Los siento vivir
cada vez que la pasión
me consume el cuerpo.
Trois esprits apparentés
dédiée au Byron-Keats-Schelley,
Ces garçons qu'ils aimaient le vent
ils apprenaient à voler
jusque là et au-delà de ce temps
que nous ne connaissons pas.
La liberté vivait dans leur âme
il transformait leur vie en aventure.
Le sentiment nourrissait leur coeur
modelé en utopies
vous confirmez jamais et vous réalisez.
La passion usait leur corps
en les transformant en anges de leur temps,
comme les trois étoiles de la ceinture d'Orione
que resplendissent encore dans le ciel,
toujours unis, aussi dans autre monde
des passions terrestres,
comme quand ce velours noir
il couvrit leur visage.
Je les aperçois comme esprits mélancoliques
entre les formes des dieux
gravé dans le marbre blanc
dans les peintures à l'huile
avec des voiliers dans la mer en tempête,
dans les hymnes des musiques sublimes,
entre les chevelures des hauts arbres
remué par le vent, sur les cimes des monts
qu'ils arrivent au ciel.
Je les entends vivre
chaque fois qu'il siffle le vent.
Je les entends vivre
chaque fois que j'ai il faut de liberté.
Je les entends vivre
chaque fois que je veux vivre le sentiment.
Je les entends vivre
chaque fois que la passion
il m'use le corps.
Drei ähnliche Geister
widmet Byron-Keats-Schelley,
Jene Jungen, die den Wind liebten,
sie lernten fliegen
bis dort und weiter jene Zeit
daß wir nicht kennen.
Die Freiheit lebte in ihrer Seele es verwandelte
sich ihr Leben in Abenteuer.
Das Gefühl ernährte ihr Herz
formt in Utopien
nie verwirklicht ihr und ihr verwirklicht.
Die Leidenschaft verbrauchte ihren Körper
sie in Engel von ihrer Zeit verwandelnd,
wie die drei Sterne vom Gürtel von Orione
daß sie noch im Himmel glänzen, vereint immer,
in auch der andere Welt
einige irdische Leidenschaften,
wie wenn jener schwarze Samt es deckte ihr Gesicht.
Ich ahne Ihnen als melancholische Geister
zwischen die Formen der Götter haut
im weißen Marmor in die Ölgemälde
mit Seglern ins Meer in Sturm,
in die Hymnen der erhabenen Musiken,
zwischen die Haare der hohen Bäume
ich bewegte vom Wind,
auf die Spitzen der Berge daß sie
zum Himmel kommen.
Ich höre Ihnen leben jedes Mal,
das den Wind pfeift. Ich höre Ihnen leben jedes Mal,
das ich von Freiheit habe, muß.
Ich höre Ihnen leben
jedes Mal, das das Gefühl leben will
. Ich höre Ihnen leben jedes Mal der die Leidenschaft
es verbraucht mir den Körper.
Três espíritos semelhantes
(dedicado a Byron-Keats-Schelley)
Aqueles meninos que amaram o vento
eles aprenderam voar
até lá e em cima daquele tempo
o que nós não sabemos.
Liberdade viveu na alma deles se transformou
a vida deles em aventura.
Sentindo alimentaram o coração
deles criado mofo em utopias você já faz
verdadeiro e você percebe.
A paixão consumiu o corpo deles
os se transformando em anjos do tempo deles,
como as três estrelas do cinto de Orione
o que eles ainda são resplandecentes no céu,
sempre unido, também no outro mundo
das paixões terrestres,
como quando aquele veludo de preto cobriu
a face deles.
Eu eles como espíritos melancólicos
entre as formas dos deuses
esculpido no mármore branco
nas pinturas lubrificar
com velieri no mar em tempestade,
nos hinos da música sublime,
entre a cabeça de cabelo das árvores altas
Eu movi pelo vento,
nos topos das montanhas
o que eles chegam ao céu.
Eu os sinto ao vivo
toda vez isso assobia o vento.
Eu os sinto ao vivo
toda vez que eu tenho necessidades de liberdade.
Eu os sinto ao vivo
toda vez que eu quero viver o sentimento.
Eu os sinto ao vivo
toda vez que a paixão
o corpo me consome.
......................................................
Quando di notte mi venne
a fare visita un spirito romantico .
Il fuoco brucia
Io L'abbraccio
mi circonda il cuore e la testa,
con una corona d'alloro
e fiori di albero di mandorla.
Adorato!
accende la luce
in questa stanza scura,
stasera io mi accenderò
come una stella,
Io splenderò stasera
sul mondo intero,
perché stasera
Io sono felice,
i demoni vanno via
e per stanotte loro mi lasciano in pace.
Stasera
un spirito romantico
è venuto a farmi visita,
mi porta
nell'immortalità
e questo senso immortale
divora il mio spirito
riempiendolo di pathos
e gioia suprema.
When at night it came me
to make visit a romantic spirit.
The fire burns
I embrace you
him encircle me the heart and the head,
with a crown of laurel
and flowers of almond tree.
Beloved!
Him turn on the light
in this dark room,
tonight I will light up me
as a star,
I will shine tonight
on the whole world,
because tonight
I am happy,
the demons go away
and for tonight they leave me alone.
Tonight
a romantic spirit
has come to do it visits me,
it introduces me
in the immortality
and this immortal sense
it devours my spirit
riempiendolo of pathos
and supreme joy.
|
Poesie tradotte
| |||
|
|
| |||
|
|
|