©Dispense del corso "Traduzione e Inculturazione
della Bibbia in Sardegna".
A cura di Antonio Pinna e Antonio Piras
Adattamento al contesto sardo di alcuni sussidi sviluppati presso
il Summer Institute of Linguistics (Dallas, Texas; www.sil.org)
1 Forma e significato nella lingua.
Esercizi
2 Tipi di traduzione. Esercizi
3 Struttura semantica del linguaggio. Esercizi
4 Significato implicito. Esercizi
5 Tappe in un progetto di traduzione. Esercizi
6 Parole come fasci di significato. Esercizi
7 Alcune relazioni fra unità lessicali. Esercizi
8 Scoprire il significato attraverso raggruppamenti e contrasti. Esercizi
9 Non equivalenza dei sistemi lessicali fra le lingue. Esercizi
10 Sensi molteplici di unità lessicali. Esercizi
11 Sensi figurati di unità lessicali. Esercizi
12 Riferimenti personali. Esercizi
13 Unità lessicali e situazioni contestuali. Esercizi
14 Cooccorrenze e concordanza di unità lessicali. Esercizi
15 Equivalenze lessicali quando i concetti sono condivisi. Esercizi
16 Equivalenze lessicali quando i concetti sono sconosciuti. Esercizi
17 Problemi particolari nel trovare le equivalenze lessicali. Esercizi
18 Proposizioni. Esercizi
19 I ruoli funzione in una proposizione di evento. Esercizi
20 Relazioni in una porposizione di stato. Esercizi
21 Asimmetria tra struttura proposizionale e struttura di frase. Esercizi
22 Asimmetria tra forza illocutiva e forma grammaticale. Esercizi
23 Proposizioni figurative, metafore e paragoni. Esercizi
24 Approfondimento sull'analisi proposizionale. Esercizi
25 Relazione di aggiunta e supporto. Esercizi
26 Relazioni di orientamento e chiarimento. Esercizi
27 Relazioni logiche. Esercizi
28 Funzioni di stimolo-risposta. Esercizi
29 Raggruppamenti. Esercizi
30 Genere di discorso. Esercizi
31 Coesione. Esercizi
32 Prominenza. Esercizi
33 La situazione di comunicazione. Esercizi
34 "Caricamento" dell'informazione. Esercizi
35 Definire un progetto di traduzione. Esercizi
36 Procedure di traduzione. Esercizi
37 Verifica di traduzione. Esercizi
1.1 Che cosa è una traduzione?
1.2 Caratteristiche del linguaggio che influiscono su una traduzione.
Esercizi.
2.1 Letterale versus idiomatica
2.2 Traduzione delle caratteristiche grammaticali
2.3 Traduzione delle caratteristiche lessicali
Esercizi
3.1 Struttura profonda e di superficie
3.2 Unità semantiche
3.3 Gerarchia semantica
3.4 La situazione di comunicazine
Esercizi
4.1 Generi di significato
4.2 Informazione implicita ed esplicita
4.3 Significato referenziale implicito
4.4 Informazione implicita e significato contestuale
4.5 Significato implicito situazionale
Esercizi
5.1 Definizione del progetto: testo, target, gruppo, strumenti
5.2 Esegesi
5.3 Prima proposta di traduzione
5.4 Valutazione: accuratezza, chiarezza, naturalezza.
5.5 Revisione della prima proposta di trduzione
5.6 Consultazione
5.7 Proposta conclusiva
Esercizi
6.1 Concetti
6.2 Tradurre i concetti
6.3 Dissimmetria di classificazioni
6.4 Riespressione semantica
Esercizi
7.1 Generico-specifico
7.2 Termine generico e termine sostituto
7.3 Sinonimi
7.4 Antonimi
7.5 Termini reciproci
Esercizi
8.1 relazioni parte-tutto
8.2 Coppie di contrasto
8.3 Analisi componenziale
8.4 Tipi di componenti di significato
Esercizi
9.1 Non equivalenza tra referenti
9.2 Non equivalenza fra aree semantiche
9.3 Non equivalenza culturale fra unità lessicali
Esercizi
10.1 Definire un «senso secondario»
10.2 Analizzare i sensi delle parole
10.3 Tradurre i vari sensi
10.4 Ambiguità causata dai sensi non chiaramente segnalati
Esercizi
11.1 Metonimia
11.2 Sineddoche
11.3 Tradurre metonimia e sineddoche
11.4 Idiomi
11.5 Eufemismi
11.6 Iperbole
Esercizi
12.1 Sistemi pronominali
12.2 Inclusione ed esclusione
12.3 Sensi secondari di pronomi
12.4 Tradurre i pronomi
12.5 Usi figurati dei pronomi
12.6 Riferirai alle persone con il loro ruolo
Esercizi
13.1 Connotazioni di unità lessicali
13.2 Relazione locutore-locutario
13.3 Situazione di comunicazione
13.4 Significato culturale delle parole
13.5 Azioni simboliche
Esercizi
14.1 Combinazioni speciali
14.2 Ampiezza di combinazione
14.3 Scontri di collocazione
14.4 Concordanza
Esercizi
15.1 Equivalenze lessicali non letterali
15.2 Frasi descrittive
15.3 Uso di parole correlate come equivalenti
15.4 Termini in relazione generico-specifico
15.5 Sensi secondari e figurati
Esercizi
16.1 Forma e funzione
16.2 Equivalenza attraverso modifica di un termine generico
16.3 Equivalenza attraverso modifica di un termine di importazione
16.4 Equivalenza attraverso un sostituto culturale
Esercizi
17.1 Parole chiave
17.2 Termini simbolici
17.3 Combinazioni di parole e false traduzioni letterali
17.4 «False friends»
17.5 Componenti implicite ed esplicite di significato
Esercizi
18.1 Definire le proposizioni
18.2 Identificare le proposizioni di evento
18.3 Classificare le proposizioni
18.4 Significati situazionali delle proposizioni
Esercizi
19.1 Definizione dei ruoli funzione
19.2 Slittamento tra proposizioni di evento e forme grammaticli
19.3 Concetti complessi nelle proposizioni
19.4 Testi illustrativi
Esercizi
20.1 Definizione dele relazioni di stato
20.1 Molteplice codificazione delle proposizioni di stato
20.3 Moltepllici funzioni degli indicatori di relazione grammaticale
20.4 Concetti complessi nelle proposizioni di stato
20.5 Testi illustrativi
Esercizi
21.1 Costruzioni passive
21.2 Nomi astratti
21.3 Costruzioni genitivali
Esercizi
22.1 Funzioni secondarie di frasi interrogative
22.2 Funzioni secondarie di frasi dichiarative
22.3 Funzioni secondarie di frasi imperative
22.4 Negazione
22.5 Ironia
Esercizi
23.1 Definizione di metafore e paragoni
23.2 Analisi di metafore e paragoni
23.3 Metafore "morte" e "vive", paragoni
23.4 Problemi nell'interpretazione delle metafore
23.5 Tradurre netafore e paragoni
Esercizi
24.1 Coerenza di una proposizione
24.2 Prominenza in una proposizione
24.3 L'argomento naturale
24.4 L'argomento marcato
24.5 Riscrivere un testo come proposizioni
Esercizi
25.1 Unità più ampie relazionate a concetti
25.2 Relazioni di aggiunta e supporto
25.3 Relazioni cronologiche e non cronologiche
25.3.1 Relazioni cronologiche di aggiunta: sequenziali e simultanee
25.3.2 Relazioni cronologiche di supporto: di progresso
25.3.3 Asimmetria di ordine
25.4 Relazioni non cronologiche di aggiunta
Esercizi
26.1 Relazioni di orientamento
26.2 Relazioni di chiarimento
26.3 Chiarificazione attraverso riespressione
26.4 Chiarificazione senza sovrapposizione di informazione
26.5 Non corrispondenza di marcatori di relazione
Esercizi
27.1 Correlazione di causa, esplicitazione, scopo, concessione, conclusione,
esortazione, conseguenza
27.2 Asimmetria di ordine
27.3 Costituenti impliciti e relazioni
27.4 Molteplici funzioni dei marcatori di relazione grammaticale
Esercizi
28.1 Funzioni narrative
28.2 Definizione delle funzioni narrative
28.3 Funzioni illocutive
28.4 Funzioni di citazione
28.4.1 Pensiero come discorso
28.4.2 Funzioni retoriche delle forme di citazione
28.4.3 Citazione diretta e indiretta
28.4.4 "Margini" della citazione
28.5 Vocativi
Esercizi
29.1 Gruppo di proposizioni
29.2 Paragrafi semantici
29.3 Unità più ampie del paragrafo
29.4 Asimmetria dei raggruppamenti
Esercizi
30.1 Discorso narrativo
30.2 Discorso procedurale
30.3 Discorso espositivo
30.4 Discorso descrittivo
30.5 Discorso esortativo
30.6 Discorso replicativo
30.7 Discorso dialogico
30.8 Non corrispondenza della struttura discorsiva
Esercizi
31.1 Coesione nella struttura semantica
31.2 Strumenti della struttura di superficie
31.3 Coesione lessicale
31.3.1 Pronomi
31.3.2 Ruolo
31.4 Congiunzioni
31.5 Concatenamento
31.6 Morfologia verbale
31.7 Ordine
Esercizi
32.1 Prominenza nella struttura semantica
32.2 Tipi di prominenza
32.3 Strumenti usati nella struttura di superficie
32.4 Tradurre la prominenza
Esercizi
33.1 L'autore
33.2 Il destinatario
33.3 Altri aspetti della situazione di comunicazione
33.4 Cultura
Esercizi
34.1 Informazione conosciuta e sconosciuta
34.2 Informazione vecchia e nuova
34.3 Catene di aspettativa
34.5 Ridondanza
34.6 Informazione implicita ed esplicita
Esercizi
35.1 Il testo
35.2 Il target dei destinatari
35.3 Il gruppo di traduzione
35.4 Gli strumenti
36.1 Preparazione
36.2 Analisi
36.3 Processo di trasferimento
36.3.1 Abbozzo iniziale
36.3.2 Rielaborazione personale dell'abbozzo iniziale: ascolto, accuratezza,
tema, caricamento dell'informazione
36.3.3 Secondo abbozzo: naturalezza
36.3.4 Verifica con altri
Esercizi
37.1 Perché fare un test della traduzione?
37.2 Chi verifica la traduzione?
37.3 Modi di verficare una traduzione
37.4 COnfronto con il testo originale, nella lingua originale
37.5 Retroversione
37.6 Test di comprensione
37.7 Test di naturalezza
37.8 Test di leggibilità
37.8 Controlli di coerenza
37.9 Uso dei risultati dei tests
Esercizi
per scaricare il font greco attivare il seguente collegamento font greco